Transitioning from Māori-Medium to English: Pursuing Biliteracy

New Zealand Journal of Educational Studies - Tập 51 - Trang 33-52 - 2015
Richard Hill1
1University of Waikato, Hamilton, New Zealand.

Tóm tắt

In New Zealand the recipe for creating bilingual and biliterate Māori-medium graduates is not well understood because, for the most part, schools are left to their own devices to experiment with Māori and English language components. It is therefore not clear whether graduates reach high levels of bilingualism and biliteracy, and ultimately, whether or not they are prepared for the world outside school. This study followed five Māori-medium primary school graduates for 3 years after they decided to transition to English-medium secondary schools. Of particularly interest was their academic English language preparedness, the extent to which schools continued to nurture their Māori language growth, and how well the students coped in the school culture. After 3 years at secondary schools the outcomes were positive. The students settled in well, and academically, all five had passed the compulsory national examination programme for year 11 students. However, specific challenges to academic English were a continual issue for some, including the areas of spelling, essay structure, vocabulary use, and the language of mathematics and science. Also, their Māori language was suffering. This study concludes that while Māori-medium education has prepared these five students well to transition to English-medium schools, greater preparation is required to support them with academic English as well as particular attention to nurturing and maintaining Māori language learning.

Tài liệu tham khảo

Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism (5th ed.). Bristol: Multilingual Matters.

Berryman, M., & Glynn, T. (2003). Transition from Māori to English: A community approach. Wellington: New Zealand Council for Educational Research.

Berryman, M., & Glynn, T. (2004). Whanau participation: Maori immersion students’ transition to English Language Acquisition Research: Papers presented at a Ministry of Education Forum held in 2003. Wellington: Ministry of Education.

Bishop, R. (2003). Changing power relations in education: Kaupapa Māori messages for ‘mainstream’ education in Aotearoa/New Zealand. Comparative Education, 39(2), 221–238.

Cummins, J. (1979). Cognitive/academic language proficiency, linguistic interdependence, the optimum age question. Working Papers on Bilingualism, 19, 121–129.

Cummins, J. (2000a). Language, power and pedagogy: Bilingual children in the crossfire (Vol. 1). Clevedon: Multilingual Matters.

Cummins, J. (2003). Bilingual Education. In J. Bourne & E. Reid (Eds.), Language Education: World Yearbook of Education (pp. 3–19). London: Evans Bros.

Glynn, T., McNaughton, S., Robinson, V., & Quinn, M. (1979). Remedial reading at home: Helping you to help your child. Wellington: New Zealand Council for Educational Research.

Hill, R. (2010). What is the role of English transition in Māori-medium education? (doctor of education). Hamilton: University of Waikato.

Jenkins, K., & Ka’a, T. (1994). Māori education: A cultural experience and dilemma for the state—a new direction for Māori society. In E. Coxon, K. Jenkins, J. Marshall, & L. Massey (Eds.), The politics of learning and teaching in Aotearoa—New Zealand (pp. 148–179). Palmerston North: Dunmore Press.

MacSwan, J., & Rolstad, K. (2003). Linguistic diversity, schooling and social class: Rethinking our conception of language proficiency in language minority education. In C. Paulston & G. Tucker (Eds.), Sociolinguistics: The essential readings. Oxford: Blackwell.

New Zealand Ministry of Education. (2008). Te Marautanga o Aotearoa. Wellington: Learning Media.

New Zealand Ministry of Education. (2015a). Māori language in education. Wellington: New Zealand Ministry of Education.

New Zealand Ministry of Education (2015b). Types of schools. Retrieved from http://www.minedu.govt.nz/Parents/AllAges/EducationInNZ/SchoolsInNewZealand/SchoolTypes.aspx.

Niyekawa, A. (1983). Biliteracy acquisition and its sociocultural effects. In M. Chang (Ed.), Asian and Pacific-American perspectives in bilingual education (pp. 97–119). New York: Teachers College Press.

Ramírez, J., Yuen, S., & Ramey, D. (1991). Final report: Longitudinal study of structured English immersion strategy, early-exit and late-exit transitional bilingual education programs for language-minority children. San Mateo, CA: Aguirre International.

Romaine, S. (1989). Bilingualism. Oxford: Basil Blackwell.

Shohamy, E. (1999). Unity and diversity in language policy. Paper presented at the AILA Conference, Tokyo.

Skutnabb-Kangas, T., & Toukomaa, P. (1976). Teaching migrant children’s mother tongue and learning the language of the host country in the context of the sociocultural situation of the migrant family. Helsinki: The Finnish National Commission for UNESCO.

Smith, G. (1990b). Research issues related to Maori education. Paper presented at the NZARE Special Interests Conference, Auckland University.

Smith, G. (1997). Kaupapa Māori as Transformative Practice. (PhD thesis), University of Auckland.

Spada, N., & Lightbown, P. (2002). L1 and L2 in the education of inuit children in Northern Quebec: Abilities and perceptions. Language and Education, 16(3), 212–240.

Walker, R. (1990). Ka Whawhai Tonu Mātou: Struggle without end. Auckland: Penguin.

Weir, H. (2012). Transitioning from Māori-medium to English-medium education: The experiences and perspectives of three students. University of Sydney papers in TESOL, 7, 51–85.