Strategies and problems in geotourism interpretation: A comprehensive literature review of an interdisciplinary chinese to english translation
Tài liệu tham khảo
Abdelaal, 2019, Subtitling of culture-bound terms: Strategies and quality assessment, Heliyon, 5, 10.1016/j.heliyon.2019.e01411
Alexander, 2020
Baker, 1992
Baker, 1993, Corpus linguistics and translation studies — Implications and applications, 233
Baker, 1999, The role of corpora in investigating the linguistic behavior of professional translators, International Journal of Corpus Linguistics, 4, 1, 10.1075/ijcl.4.2.05bak
Biel, 2008, Legal terminology in translation practice: Dictionaries, googling or discussion forums, SKASE Journal of Translation and Interpretation, 3, 22
Briggs, 2020
Chen, 2015
Chen, 2013
Chen, 2020
Chen, 2017
Chen, 2016, Three-dimensional transformation of public signs translation: A case study of Hengdian film studio, Shanghai Journal of Translators, 38
Chen, 2014, The paradox of eco-translatology, Chinese Translators Journal, 2, 68
Chen, 2020
Civil Engineering and Development Department of Hong Kong
Civil Engineering and Development Department of Hong Kong
Coghlan, 2021, Can ecotourism interpretation influence reef protective behaviours? Findings from a quasi-experimental field study involving a virtual reality game, Journal of Ecotourism, 10.1080/14724049.2021.1971240
Cowan, 2019, Cultural localisation as a strategy to preserve the persuasive function in the translation of tourism websites from French into English, The Journal of Internationalization and Localization, 6, 131, 10.1075/jial.20001.cow
Cronon, 2015, The moveable feast: Translation, ecology and food, Translator, 3, 244, 10.1080/13556509.2015.1103094
Darwin, 1859
Deng, 2012, Eco-translatological view of Wang Zuoliang’s translation thoughts, Compemporary Foreign Languages Studies, 55
Ding, 2018
Dowling, 2013, Global geotourism: An emerging form of sustainable tourism, Czech Journal of Tourism, 2, 59, 10.2478/cjot-2013-0004
Dowling, 2015, Geotourism’s contribution to sustainable tourism, 207
Freixa, 2006, Causes of denominative variation in terminology: A typology proposal, Terminology, 12, 51, 10.1075/term.12.1.04fre
Fu, 1957, 10
Fuentes-Luque, 2016, An approach to analysing the quality of menu translations in southern Spain restaurants, Journal of Multilingual and Multicultural Development, 38, 177, 10.1080/01434632.2016.1187154
Geological Society of Australia
Gong, 2011
Gottlieb, 1992, Subtitling, 244
Gulas, 2020, From the Orchard to the Full Bottle: One of the Geostories of the Nature & Geopark Styrian Eisenwurzen, Czech Journal of Tourism, 8, 143, 10.2478/cjot-2019-0009
Guo, 2011, E-C translation of news from the perspective of eco-translatology, Chinese Science and Technology Translators Journal, 24, 36
Halliday, 1985, Part A, 24
Hose, 1995, Selling the story of Britain’s stone, Environmental Interpretation, 10, 16
Hose, 1996, Geotourism, or can tourists become casual rock hounds?, 207
Hose, 2020, Modern geotourism’s UK antecedents, 307
House, 2011, Using translation and parallel text corpora to investigate the influence of global English on textual norms in other language
Hu, 2001
Hu, 2003, Translation as adaptation and selection, Perspectives, 11, 283, 10.1080/0907676X.2003.9961481
Hu, 2004
Hu, 2006, Excmplifying the translation principle and methods of the ‘approach to translation as adaptation and selection’, Foreign Languages and Their Teaching, 3, 49
Hu, 2008, Eco-translatology: A primer, Chinese Translators Journal, 29, 11
Hu, 2009, On Fu Lei’s translation philosophy: An eco-translatological perspective, Journal of Foreign Languages, 32, 47
Hu, 2010, Eco-translatology: Backgrounds and bases for its development, Foreign Languages Research, 4, 62
Hu, 2011, A response to the problem of ‘translator centered’, Shanghai Journal of Translators, 7
Hu, 2014, The response and suggestion to the discussion of several problems in eco-translatology, Chinese Translators Journal, 35, 86
Hu, 2017, Some applied studies from the perspective of eco-translatology, Shanghai Journal of Translators, 5, 1
Huang, 2009, Adaptation and selection: The ideological roots of Yan Fu's translation, Shanghai Journal of Translators, 4, 7
Jiang, 2009, Translator's selective adapation and adaptive selection - On three English versions of the peony pavilion, Shanghai Journal of Translators, 4, 11
Jiao, 2010, Yan Fu’s translation of evolution and ethics revisited: A translatological perspective, Shanghai Journal of Translators, 4, 6
Joyce, 2006, Geomorphological sites and the new geotourism in Australia, Geological Society of Australia, Melbourne, 2016, 1
Laviosa, 2002
Li, 2012, Construction of teaching material system for translation major under the framework of eco-translation theory
Li, 2020
Li, 2022, Developing culturally effective strategies for Chinese to English geotourism translation by corpus-based interdisciplinary translation analysis, Geoheritage, 14, 6, 10.1007/s12371-021-00616-1
Li, 2019, A corpus-based multimodal approach to the translation of restaurant menus, Perspectives, 27, 1, 10.1080/0907676X.2018.1483408
Li, 2021
Li, 2021, Reshaping China’s image: A corpus-based analysis of the English translation of Chinese political discourse, Perspectives, 29, 354, 10.1080/0907676X.2020.1727540
Li, 2020, How does China appraise self and others? A corpus-based analysis of Chinese political discourse, Discourse and Society, 31, 153, 10.1177/0957926519880036
Li, 2005, Review of ‘an approach to translation as adaptation and selection’: A new theoretical construction, Foreign Language Education, 26, 95
Liu, 2011, On Xu Chi as a translator: An eco-translatological perspective to translator studies, Foreign Languages in China, 8, 95
Liu, 2018
Liu, 2009, On the translation of metaphorical idioms in news report from the perspective of translation as adaptation and selection, Shanghai Journal of Translators, 16
Liu, 2004, Review of ‘an approach to translation as adaptation and selection’: A new book of translation studies with the spirit of exploration, Chinese Translators Journal, 25, 40
McEnery, 1996
McEnery
McEntyre, 2009
Medina, 2019, A corpus-based study of terminological variation in business incorporation documents from the United States and Peru, Translation Spaces, 8, 117, 10.1075/ts.00015.mon
National Geographic
Newmark, 1988
Newsome, 2010, Setting an agenda for geotourism, 1
Newsome, 2018, Chapter 17: Geoheritage and geotourism, 305
Ng, 2021
Novozhilova, 2018, Pragmatics of translating tourism discourse texts, SHS Web of Conferences, 50, 1, 10.1051/shsconf/20185001121
Pavesi, 2018, Corpus-based audiovisual translation studies: Ample room for development, 315
Petrc, 2019, Strategic approaches to menu translation analysis, ToSEE-Tourism in Southern and Eastern Europe-Conference Proceedings, 5, 689, 10.20867/tosee.05.31
Petticrew, 2008
Pym, 2004, Localization from the perspective of translation studies: Overlaps in the digital divide
Ranzato, 2016
Scott, 2015, Translating the nineteenth century: A poetics of eco-translatology, Dix-Neuf, 19, 285, 10.1179/1478731815Z.00000000083
Shu, 2010, An eco-translatology perspective to the translation of public signs — A case study of the slogan of Shanghai EXPO, Shanghai Journal of Translators, 2, 39
Shu, 2014, An empirical study of translation teaching mode from the perspective of eco-translatology, Shanghai Journal of Translators, 2, 75
Shuttleworth, 2014
Soares, 2020, Asymmetrical relations in audiovisual translation in Brazil: A corpus-based investigation of fixed expressions, Ilha do Desterro, 73, 317, 10.5007/2175-8026.2020v73n1p317
Song, 2016, An eco-translatological interpretation of some key issues in translation studies, Foreign Language Education, 37, 107
Sulaiman, 2018, Translating tourism promotional materials: A cultural-conceptual model, Perspectives, 26, 629, 10.1080/0907676X.2018.1437193
Sulaiman, 2019
Tao
Tao
Tao, 2017
Tao, 2012, The construction of translation textbooks in China: From the perspective of eco-translatology, Foreign Language World, 3, 81
Tong, 2010, On Eileen Chang’s marginalized position as a translator: An eco-translatological perspective, Foreign Languages and Their Teaching, 6, 79
Toury, 1995
Van Dijk, 1998
Venuti, 1995
Vinay, 2004, A methodology for translation, 128
Wang, 2018, On the English translation of TCM hospital public signs from the perspective of eco-translatology, Shanghai Journal of Translators, 4, 39
Wang, 2019
Wang, 2011, A study on the core concepts of eco-translatology, Shanghai Journal of Translators, 4, 10
Wang, 2020, Talent or strategies: Y. R. Chao’s translation philosophy reflected in the alice duology, Journal of Translation Studies, 4, 1
Wang, 2012
Wu, 2018
Xiao, 2004, Distribution of aspect markers in English and Chinese, 108
Xiong, 2014, Conceptual confusion in translation studies — Taking ‘translation strategies’, ‘translation methods’ and ‘translation techniques’ as examples, Chinese Translators Journal, 3, 82
Yang, 2019
Yu, 2017, Translation as adaptation and selection: A feminist case, Perspectives, 25, 49, 10.1080/0907676X.2016.1197955
Zhang, 2018
Zhang, 2021, English translation teaching theory and intercultural communication: Review of on integration and innovation: Modern English translation teaching and intercultural translation strategies, Computer-Assisted Foreign Language Education in China, 1, 112
Zhao, 2013
Zheng, 2019
Zu, 2007, Eco-translation in the context of globalization, Foreign Languages in China, 4, 89
