Re-appraising self and other in the English translation of contemporary Chinese political discourse

Discourse, Context and Media - Tập 25 - Trang 106-113 - 2018
Tao Li1, Fang Xu1
1School of Foreign Languages, Shanghai Ocean University, 999 Hucheng Ring Road, New Pudong District, Shanghai 201306, PR China

Tài liệu tham khảo

Baker, 2013 Bednarek, 2006 Bednarek, 2008 Chen, 2011, The ideological construction of solidarity in translated newspaper commentaries: context models and inter-subjective positioning, Discourse Soc., 22, 693, 10.1177/0957926511411695 Cheng, 2002 Cheng, 2003, Be political in translating political texts/政治文章的翻译要讲政治, Chinese Translators Journal/中国翻译., 24, 20 Chilton, 2010, Preface, J. Lang. Polit., 9, 485, 10.1075/jlp.9.4.01chi Gu, 1990, Politeness phenomena in modern Chinese, Journal of Pragmatics, 14, 237, 10.1016/0378-2166(90)90082-O Hatim, 1990 Hood, 2010 Huan, 2016, Journalistic engagement patterns and power relations: corpus evidence from Chinese and Australian hard news reporting, Discourse Commun., 10, 137, 10.1177/1750481315611239 Kaktiņš, 2014, Appraising plagiarism policies of Australian universities, Text & Talk, 34, 117, 10.1515/text-2013-0040 Kim, 2013 Kim, 2017, Newsweek discourses on China and their Korean translations: a corpus-based approach, Discourse Context Media, 15, 34, 10.1016/j.dcm.2016.11.003 Leech, 1983 Leech, 2014 Li, 2013 Love, 2006, APPRAISAL in online discussions of literary texts, Text & Talk, 26, 217, 10.1515/TEXT.2006.010 Marchese, 2017, The representation of mental health sufferers in administrative and legal discourse, Discourse Soc., 28, 42, 10.1177/0957926516676702 Martin, 2005 Mayo, 2017, Evaluation in political discourse addressed to women: appraisal analysis of Cosmopolitan’s online coverage of the 2014 US midterm elections, Discourse Context Media, 18, 40, 10.1016/j.dcm.2017.06.003 Munday, 2012 Munday, 2015, Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning, Target, 27, 406, 10.1075/target.27.3.05mun Munday, 2017, A model of appraisal: Spanish interpretations of President Trump’s inaugural address, Perspectives Munday, 2015, Introduction, Target, 27, 325, 10.1075/target.27.3.001int Page, 2003, An analysis of APPRAISAL in childbirth narratives with special consideration of gender and storytelling style, TEXT, 23, 211 Pan, 2015, Ideological positioning in news translation: a case study of evaluative resources in reports on China, Target, 27, 215, 10.1075/target.27.2.03pan Peng, 2015 Pérez-González, 2007, Appraising dubbed conversation: systemic functional insights into the construal of naturalness in translated film dialogue, The Translator, 13, 1, 10.1080/13556509.2007.10799227 Rodrigues-Júnior, 2013, Linguistic constructions of appraisal in the novel The Picture Of Dorian Gray and its Brazilian translation and adaptations: an exploratory analysis, Revista Brasileira de Linguística Aplicada, 13, 259, 10.1590/S1984-63982013000100013 Schäffner, 2004, Political discourse analysis from the point of view of translation studies, J. Language Polit., 3, 117, 10.1075/jlp.3.1.09sch Schäffner, 2010, Political Communication: Mediated by Translation, 255 Souza, 2013, Interlingual re-instantiation – a new systemic functional perspective on translation, Text & Talk, 33, 575 Stubbs, 1997, Whorf's Children: Critical Comments on Critical Discourse Analysis, 100 Swain, 2012, Analysing evaluation in political cartoons, Discourse Context Media, 1, 82, 10.1016/j.dcm.2012.09.002 van Dijk, 1998 Vandepitte, 2011, Travelling certainties: Darwin’s doubts and their Dutch translations, The Translator, 17, 275, 10.1080/13556509.2011.10799490 Wang, 2011, On “shifted redundancy” in Chinese-English translation/关于汉英翻译“迁移性冗余”的一些思考“, Chinese Translators J./中国翻译., 32, 79 White, 2012, Exploring the axiological workings of ‘reporter voice’news stories—attribution and attitudinal positioning, Discourse Context Media, 1, 57, 10.1016/j.dcm.2012.10.004 Widdowson, 2004 Wu, 2010, Shifted redundancy in the English translation of Government Work Report of 2010: analysis and Correction/2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余:分析与对策, Chinese Translators J./中国翻译., 31, 64 Zhang, 2013, Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts, Perspect.: Stud. Translatol., 21, 396, 10.1080/0907676X.2012.691101