Early Old English Translation: Practice Before Theory?Neophilologus - Tập 91 - Trang 149-173 - 2007
Christine B. Thijs
This study of early Old English translation attempts a conceptual refocusing of its function as a literary activity in general and more specifically in connection with King Alfred the Great’s programme. It traces influences on the theory of translation and on how translation was perceived from Cicero and Horace to Alfred, and it concentrates on the prefatory material and translation practice emplo...... hiện toàn bộ
Tolkien’s Old English Exodus and the Problematics of AllegoryNeophilologus - Tập 101 - Trang 305-319 - 2016
David Lavinsky
This article reconsiders Tolkien’s presumed inattention to the allegorical content of the Old English Exodus. It does so, first of all, by situating allegory in the broader context of Tolkien’s letters and fictional compilations. His reception of the poem is then addressed through textual notes and an incomplete translation Tolkien used in lectures as Exodus became a regular feature of his teachin...... hiện toàn bộ
BoekbesprekingenNeophilologus - Tập 47 - Trang 240-248 - 1963
B. Siertsema, J. A. Van Praag, J. M. Lechner, J. Elema, P. Wareman, J. Schneider, Th. C. Van Stockum, C. Rosman, P. E. Boonstra, P. Hendrix
La mélancolie du biographe: Le Roman du Castelain de Couci et le deuil de la voixNeophilologus - Tập 85 - Trang 25-41 - 2001
Anthony Allen
Thirteenth-century French courtly narratives are often described as "generic hybrids" because of their extensive play with generic norms. Courtly romance's engagement with generic, discursive and thematic paradigms elaborated in the Old French lyric, in particular, is discernible in the numerous romans featuring "lyric insertions" (romances where pre-existing or new lyric songs are inserted in the...... hiện toàn bộ