Translation Tasks for Learning Collocations: Effects of Machine Translation plus Post-editing and Sight Translation

English Teaching and Learning - Tập 45 - Trang 27-44 - 2020
Chia-chien Chang1, Masaru Yamada2
1National Taiwan University, Taipei, Taiwan
2Kansai University, Osaka, Japan

Tóm tắt

This study tested the effectiveness of employing translation tasks to enhance students’ use of collocations in spoken English. Two intact classes from a university in Taiwan participated in this study. Both classes first were taught a reading text with a focus on comprehension. Afterwards, while the control group had a free discussion on topics related to the reading, the experimental group completed two translation tasks. The first was a post-editing task in which students edited a Chinese translation of the reading generated by Google Translate. The second was a sight translation task in which the students orally translated part of the Chinese translation back into English. In the posttest, the experimental group used more target vocabulary correctly than the control group. Through a questionnaire, students in the experimental group reported that the two translation activities were helpful for learning to use collocations correctly in spoken English.

Tài liệu tham khảo

Kerr, P. (2014). Translation and own-language activities. Cambridge: Cambridge University Press. Cook, G. (2010). Translation in language teaching: an argument for reassessment. Oxford: Oxford University Press. Pym, A. (2017). Where translation studies lost the plot: relations with language teaching. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(3), 203–222. Carreres, Á., & Noriega-Sánchez, M. (2011). Translation in language teaching: insights from professional translator training. The Language Learning Journal, 39(3), 281–297. Carreres, Á. (2014). Translation as a means and as an end: reassessing the divide. The interpreter and Translator Trainer, 8(1), 123–135. Takimoto, M., & Hashimoto, H. (2010). An “eye-opening” learning experience: language learning through interpreting and translation. Electronic Journal of Foreign Language Teaching, 7(1), 86–95. Wu, Y., & Liao, P. (2019). Interpreting in the language classroom: effects of Chinese-to-English interpreting strategy training on EFL undergraduates’ oral proficiency. Compilation & Translation Review, 12(2). Wu, Y., Schuster, M., Chen, Z., Le, Q. V., Norouzi, M., Macherey, W., et al. (2016). Google’s neural machine translation system: bridging the gap between human and machine translation. arXiv preprint arXiv:1609.08144, 1-23. Japan Translation Federation. (2017). Google NMT shock. JTF Journal, 288, 8–15. Gally, T. (2018). Machine translation and English education in Japan. Komaba Journal of English Education, 9, 43–55. Ducar, C., & Schocket, D. H. (2018). Machine translation and the L2 classroom: pedagogical solutions for making peace with Google Translate. Foreign Language Annals, 51(4), 779–795. Laufer, B., & Waldman, T. (2011). Verb-noun collocations in second language writing: a corpus analysis of learners’ English. Language Learning, 61(2), 647–672. https://doi.org/10.1111/j.1467-9922.2010.00621.x. Hoang, H., & Boers, F. (2016). Re-telling a story in a second language: how well do adult learners mine an input text for multiword expressions? Studies in Second Language Learning and Teaching, 6(3), 513–535. Nesselhauf, N. (2003). The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching. Applied Linguistics, 24(2), 223–242. Nesselhauf, N. (2005). Collocations in a learner corpus. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Xiao, R., & McEnery, T. (2006). Collocation, semantic prosody, and near synonymy: a cross-linguistic perspective. Applied Linguistics, 27(1), 103–129. Eyckmans, J., Boers, F., & Lindstromberg, S. (2016). The impact of imposing processing strategies on L2 learners’ deliberate study of lexical phrases. System, 56, 127–139. https://doi.org/10.1016/j.system.2015.12.001. Laufer, B., & Girsai, N. (2008). Form-focused instruction in second language vocabulary learning: a case for contrastive analysis and translation. Applied Linguistics, 29(4), 694–716. https://doi.org/10.1093/applin/amn018a. Schmidt, R. W. (1990). The role of consciousness in second language learning. Applied Linguistics, 11(2), 129–158. https://doi.org/10.1093/applin/11.2.129. Zojer, H. (2009). The methodological potential of translation in second language acquisition: re-evaluating translation as a teaching tool. In A. Witte, T. Harden, & A. R. D. O. Harden (Eds.), Translation in second language learning and teaching (pp. 31–51). Bern: Peter Lang. Yamada, M. (2019). Language learners and non-professional translators as users. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 183–199). New York: Routledge. Laufer, B., & Hulstijn, J. (2001). Incidental vocabulary acquisition in a second language: the construct of task-induced involvement. Applied Linguistics, 22(1), 1–26. https://doi.org/10.1093/applin/22.1.1. Swain, M. (2005). The output hypothesis: theory and research. In Handbook of research in second language teaching and learning (pp. 495–508). New York: Routledge. Chen, W. (2015). Sight translation. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 144–153). New York: Routledge. Wood, D. (2009). Effects of focused instruction of formulaic sequences on fluent expression in second language narratives: a case study. Canadian Journal of Applied Linguistics/Revue canadienne de linguistique appliquée, 12(1), 39–57. Che, P.-C. (Ed.). (2015). San Min English reader for senior high schools: teacher’s manual (Vol. 3). Taipei: San Min Book Co., Ltd.. Wu, Y. (2019). Chinese-to-English back-interpreting practice in the undergraduate EFL classroom: task design and learners’ perspectives. Taiwan Journal of TESOL, 16(1), 67–98. Agrifoglio, M. (2004). Sight translation and interpreting: a comparative analysis of constraints and failures. Interpreting, 6(1), 43–67.