Towards predicting post-editing productivity

Machine Translation - Tập 25 Số 3 - Trang 197-215 - 2011
Sharon O’Brien1
1School of Applied Language and Intercultural Studies, Centre for Translation and Textual Studies, Centre for Next Generation Localisation, Dublin City University, Dublin, Ireland

Tóm tắt

Từ khóa


Tài liệu tham khảo

Alves F, Pagano A, da Silva I (2009) A new window on translators’ cognitive activity. In: Mees I, Alves F, Göpferich S (eds) Methodology, technology and innovation in translation process research, Copenhagen studies in language (38). Samfundslitteratur, Copenhagen, pp 267–291

Bach N, Gao Q, Vogel S (2008) Improving word alignment with language model based confidence scores. In: Proceedings of the third workshop on statistical machine translation, Columbus, Ohio, 19 June. Association for Computational Linguistics, New Jersey, pp 151–154

Banerjee S, Lavie A (2005) METEOR: an automatic metric for MT evaluation with improved correlation with human judgments. In: ACL-2005, workshop on intrinsic and extrinsic evaluation measures for machine translation and/or summarization, University of Michigan, Ann Arbor, 29 June, pp 65–72

Blatz J, Fitzgerald E, Foster G, Gandrabur S, Goutte C, Kulesza A, Sanchis A, Ueffing N (2004) Confidence estimation for machine translation. In: Coling 2004: Proceedings of the 20th international conference on computational linguistics, 23–27 August, University of Geneva, Switzerland, pp 315–321

Callison-Burch C, Fordyce C, Koehn P, Monz C, Schroeder J (2008) Further meta-evaluation of machine translation. In: Proceedings of ACL-08: HLT. Third workshop on statistical machine translation, June 19, The Ohio State University, Columbus, Ohio (ACL WMT-08), pp 70–106

de Almeida G, O’Brien S (2010) Analysing post-editing performance: correlations with years of translation experience. In: Proceedings of the 14th annual conference of the European association for machine translation, St. Raphaël, France, 27–28 May

Doddington G (2002) Automatic evaluation of machine translation quality using n-gram co-occurrence statistics. In: Proceedings of the second international conference on human language technology research—HLT 2002, March 24–27, San Diego, CA, pp 138–145

Du J, He Y, Penkale S, Way A (2009) MaTrEx: the DCU MT system for WMT 2009. In: Proceedings of the fourth workshop on statistical machine translation. Association for Computational Linguistics, Athens, Greece, pp 95–99

Duchowski A (2003) Eye tracking methodology: theory and practice. Springer, New York

Fellbaum, C (ed) (1998) WordNet: an electronic lexical database. MIT Press, Cambridge, MA

Forcada M (2010) http://www.computing.dcu.ie/~mforcada/fosmt.html . Accessed May 7, 2010

Garcia I (2009) Beyond translation memory: computers and the professional translator. J Spec Trans 12: 199–214

Gdaniec C (1994) The logos translatability index. In: Proceedings of the first conference of the association for machine translation in the Americas, 5th–8th October, Columbia, MA, pp 97–105

Göpferich S, Jakobsen AL, Mees I (eds) (2008) Looking at eyes: eye-tracking studies of reading and translation processing. Copenhagen studies in language 36. Samfundslitteratur, Copenhagen

Groves D, Schmidtke D (2009) Identification and analysis of post-editing patterns for MT. In: Proceedings of the twelfth machine translation Summit, August 26–30, Ottawa, ON, pp 429–436

Guerberof A, (2009) Productivity and quality in MT post-editing, MT Summit XII—workshop: beyond translation memories: new tools for translators August 29, Ottawa, ON, pp 8

Jensen K, Sjørup A, Winther Balling L (2009) Effects of L1 syntax on L2 translation. In: Mees I, Alves F, Göpferich S (eds) Methodology, technology and innovation in translation process research, Copenhagen studies in language (38). Samfundslitteratur, Copenhagen, pp 319–336

Just M, Carpenter P (1980) A theory of reading: from eye fixation to comprehension. Psychol Rev 87: 329–354

King M, Popescu-Belis A, Hovy E (2003) FEMTI—creating and using a framework for MT evaluation. In: Proceedings of the ninth machine translation Summit, 23–27 September, New Orleans, pp 224–231

Koehn P (2010) Enabling monolingual translators: post-editing vs. options. In: Proceedings of NAACL HLT 2010: human language technologies—the 2010 annual conference of the North American chapter of the association for computational linguistics, June 2–4, Los Angeles, CA, pp 537–545

Krings HP (2001) Repairing texts: empirical investigations of machine translation post-editing processes, Trans. GS Koby. The Kent State University Press, Kent, OH

Lavie, A, Przybocki, M (eds) (2009) Automated metrics for machine translation evaluation—special issue of machine translation, 23, 2/3. Springer, Amsterdam

Ma X, Cieri C (2006) Corpus support for machine translation at LDC. In: Proceedings of the fifth international conference on language resources and evaluation, Genoa, Italy, 22–28 May, pp 859–864

McElhaney T, Vasconcellos M (1988) The translator and the postediting experience. In: Vasconcellos M (ed) Technology as translation strategy, American translators association scholarly monograph series, vol II, State University of New York at Binghamton (SUNY), pp 140–148

Mees I, Alves F, Göpferich S (eds) (2009) Methodology, technology and innovation in translation process research—a tribute to Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen studies in language 38. Samfundslitteratur, Copenhagen

NIST (2010) The NIST metrics for machine translation 2010 challenge (MetricsMATR10). National Institute of Standards and Technology (America). http://www.nist.gov/itl/iad/mig/upload/NISTMetricsMATR10EvalPlan.pdf . Accessed: 20/04/2010

O’Brien S (2009) Eye tracking in translation-process research: methodological challenges and solutions. In: Mees I, Alves F, Göpferich S (eds) Methodology, technology and innovation in translation process research—a tribute to Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Studies in Language 38. Samfundslitteratur, Copenhagen, pp 251–266

O’Brien S (2007) An empirical investigation of temporal and technical post-editing effort. Trans Interpret Stud (tis) II(I): 83–136

O’Brien S (2003) Controlling controlled english—an analysis of several controlled language rule sets. In: Proceedings of the joint conference combining the 8th international workshop of the European association for machine translation and the 4th controlled language applications workshop (CLAW 2003), 15th–17th May. Dublin City University, Dublin, Ireland, pp 105–114

Papineni K, Roukos S, Ward T, Zhu W (2002) BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In: Proceedings of ACL-2002: 40th annual meeting of the association for computational linguistics, Philadelphia, July 2002, pp 311–318

Plitt M, Masselot F (2010) A productivity test of statistical machine translation post-editing in a typical localization context. Prague Bull Math Linguist 93: 7–16

Radach R, Kennedy A, Rayner K (2004) Eye movements and information processing during reading. Psychology Press, Hove

Rayner K (1998) Eye movements in reading and information processing: 20 years of research. Psychol Bull 124: 372–422

Snover M, Dorr B, Schwartz R, Micciulla L, Makhoul J (2006) A study of translation edit rate with targeted human annotation. In: Proceedings of the 7th conference of the association for machine translation in the Americas, August 8–12, Cambridge, MA, pp 223–231

Specia L, Raj D, Turchi M (2010) Machine translation evaluation versus quality estimation. Mach Trans 24(1): 39–50

Specia L, Saunders C, Turchi M, Wang Z, Shawe-Taylor J (2009a). Improving the confidence of machine translation quality estimates. In: Proceedings of the twelfth machine translation Summit, August 26–30, Ottawa, ON, pp 136–143

Specia L, Cancedda N, Dymetman M, Turchi M, Cristianini N (2009b) Estimating the sentence-level quality of machine translation systems. In: Proceedings of the thirteenth annual conference of the European association for machine translation, May 14–15, Barcelona, Spain, pp 28–35

Takako A, Schwartz L, King R, Corston-Oliver M, Lozano M (2007) Impact of controlled language on translation quality and post-editing in a statistical machine translation environment. In: Proceedings of the eleventh machine translation Summit 10–14 September, Copenhagen, Denmark, pp 1–7

Tatsumi M (2009) Correlation between automatic evaluation scores, post-editing speed and some other factors. In: Proceedings of MT Summit XII, Ottawa, 26–30 August 2009, pp 332–339

Turian J, Shen L, Melamed ID (2003) Evaluation of machine translation and its evaluation. In: Proceedings of the MT Summit IX, New Orleans, 23–27 September 2003, pp 386–393

Underwood N, Jongejan B (2001) Translatability checker: a tool to help decide whether to use MT. In: Maegaard B (ed) Proceedings of the MT Summit VIII: machine translation in the information age, 18–22 September, Santiago de Compostela, Spain, pp 363–368

Way A (2009) A critique of statistical machine translation. In: Daelemans W, Hoste V (eds) Evaluation of translation technology—linguistica antverpiensia new series, themes in translation studies 8, pp 17–41

White J (2003) How to evaluate machine translation. In: Somers H (ed) Computers and translation—a translator’s guide Amsterdam. John Benjamins, Philadelphia, pp 211–244