Learning proverbs through telecollaboration with Japanese native speakers: facilitating L2 learners’ intercultural communicative competence
Tóm tắt
Telecollaboration has been considered to have great potential for the development of L2 learners’ intercultural communicative competence (ICC), so an examination of what benefits L2 learners receive through telecollaboration is necessary. Also, L2 learners’ use of culturally specific expressions, such as proverbs, has not been adequately investigated. The present study investigated the effects of telecollaboration on L2 learners’ perceptions of their ICC knowledge and skills in relation to one type of verbal communication (proverbs) in Japanese. Nineteen L2 novice learners of Japanese were involved in the study, and they telecollaborated with 23 native speakers of Japanese using Facebook. They learned Japanese proverbs through Facebook videos introduced by their Japanese peers, followed by in-class follow up sessions and a reflection log activity, and they then performed skits in Japanese. Their perceptions of their ICC knowledge and skills were compared using the pre- and the post-questionnaires, and their language production was analyzed. The study found that students gained a sense of accomplishment in learning the target element of verbal communication; however, they did not always execute the expressions in appropriate situations.
Tài liệu tham khảo
Association of American Colleges & Universities (n.d.). Intercultural knowledge and competence VALUE rubric. https://www.aacu.org/sites/default/files/files/VALUE/InterculturalKnowledge.pdf. Accessed 20 Dec 2018.
Banno, E., Ohno, Y., Sakane, Y., Shinagawa, C., & Takashiki, K. (2011). Genki: An integrated course in elementary Japanese (Vol. 2, 5th ed.). Tokyo: Japan Times.
Bardovi-Harlig, K. (2001). Empirical evidence of the need for instruction in pragmatics. In K. Rose & G. Kasper (Eds.), Pragmatics and language teaching (pp. 13–22). Cambridge: Cambridge University Press.
Belz, J., & Vyatkina, N. (2005). Learner corpus analysis and the development of L2 pragmatic competence in networked inter-cultural language study: The case of German modal particles. Canadian Modern Language Review, 62, 17–48. https://doi.org/10.3138/cmlr.62.1.17.
Belz, J. A. (2002). Social dimensions of telecollaborative foreign language study. Language Learning & Technology, 6(1), 60–81 http://dx.doi.org/10125/25143. http://www.lltjournal.org/item/2373. Accessed 20 Dec 2018.
Belz, J. A. (2003). Linguistic perspectives on the development of intercultural competence in telecollaboration. Language Learning & Technology, 7(2), 68–117 http://dx.doi.org/10125/25201. http://www.lltjournal.org/item/2431. Accessed 20 Dec 2018.
Belz, J. A., & Kinginger, C. (2003). Discourse options and the development of pragmatic competence by classroom learners of German: The case of address forms. Language Learning, 53, 591–647. https://doi.org/10.1046/j.1467-9922.2003.00238.x.
Bennett, M. (1993). Towards ethnorelativism: A developmental model of intercultural sensitivity. In R. M. Paige (Ed.), Education for the intercultural experience. Yarmouth: Intercultural Press, Inc.
Blattner, G., & Fiori, M. (2009). Facebook in the language classroom: Promises and possibilities. International Journal of Instructional Technology and Distance Learning, 6, 17–28. http://www.itdl.org/journal/jan_09/article02.htm. Accessed 20 Dec 2018.
Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Clark, J. E., & Eynon, B. (2012). Measuring student progress with e-portfolios. Peer Review, 13(4), 6–8 https://www.aacu.org/sites/default/files/files/peerreview/PRfa11wi12.pdf. Accessed 20 Dec 2018.
Cohen, A. D. (2011). Learner strategies for performing intercultural pragmatics. Minnesota and Wisconsin Teachers of English to Speakers of Other Languages. Retrieved from the University of Minnesota Digital Conservancy. http://hdl.handle.net/11299/162595. Accessed 20 Dec 2018.
Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. Canadian Modern Language Review, 57, 402–423. https://doi.org/10.3138/cmlr.57.3.402.
Cunningham, J. (2016). Request modification in synchronous computer-mediated communication: The role of focused instruction. Modern Language Journal, 100, 484–507. https://doi.org/10.1111/modl.12332.
Dabaghi, A., Pishbin, E., & Niknasab, L. (2010). Proverbs from the viewpoint of translation. Journal of Language Teaching & Research, 1(6). https://doi.org/10.4304/jltr.1.6.807-81.
Deardorff, D. K. (2006). Identification and assessment of intercultural competence as a student outcome of internationalization. Journal of Studies in International Education, 10, 241–266. https://doi.org/10.1177/1028315306287002.
Ellis, N. C. (2012). Formulaic language and second language acquisition: Zipf and the phrasal teddy bear. Annual Review of Applied Linguistics, 32, 17–44. https://doi.org/10.1017/S0267190512000025.
Finley, A. P. (2011). How reliable are the VALUE rubrics? Peer Review, 13(4), 31–34 https://www.aacu.org/sites/default/files/files/peerreview/PRfa11wi12.pdf. Accessed 20 Dec 2018.
Fischer, J. L., & Yoshida, T. (1968). The nature of speech according to Japanese proverbs. Journal of American Folklore, 81, 34–43. https://doi.org/10.2307/537436.
Garrett-Rucks, P. (2016). Intercultural competence in instructed language learning. Charlotte: Information Age Publishing Inc.
Gonzáles, A. (2013). Development of politeness strategies in participatory online environments. In N. Taguchi & J. M. Sykes (Eds.), Technology in interlanguage pragmatics research and teaching (pp. 101–120). Philadelphia: John Benjamins.
Irujo, S. (1986). Don’t put your leg in your mouth: Transfer in the acquisition of idioms in a second language. TESOL Quarterly, 20, 287–304. https://doi.org/10.2307/3586545.
Jeon, E. H., & Kaya, T. (2006). Effects of L2 instruction on interlanguage pragmatic development. In J. M. Norris & L. Ortega (Eds.), Synthesizing research on language learning and teaching (pp. 165–211). Philadelphia: John Benjamins.
Kakegawa, T. (2009). Development of the use of Japanese sentence-final particles through email correspondence. In N. Taguchi (Ed.), Pragmatic competence (pp. 301–325). Berlin: Mouton de Gruyter.
Kasper, G., & Rose, K. R. (2002). Pragmatic development in a second language. Oxford: Blackwell.
Lewis, T., & O’Dowd, R. (Eds.). (2016). Online intercultural exchange: Policy, pedagogy, practice. New York: Routledge.
Lomicka, L., & Lord, G. (2016). Social networking and language learning. In F. Farr & L. Murray (Eds.), The Routledge handbook of language learning and technology (pp. 255–268). New York: Routledge.
McBride, K. (2009). Social networking sites in foreign language classes: Opportunities for re-creation. In L. Lomicka & G. Lord (Eds.), The next generation: Social networking and online collaboration in foreign language learning (pp. 35–58). San Marcos: CALICO.
Mieder, W. (2004). Proverbs: A handbook. New York: Peter Lang Publishing, Inc.
Mitchell, K. (2012). A social tool: Why and how ESOL students use Facebook. CALICO Journal, 29, 471–493. https://doi.org/10.11139/cj.29.3.471-493.
Modern Language Association Ad Hoc Committee on Foreign Languages. (2007). Foreign language and higher education: New structures for a changed world. Profession, 2007, 234–245.
Neale, M. (2015). A comparison of English and Japanese proverbs using natural semantic metalanguage. New Voices in Japanese Studies, 7, 85–101. https://doi.org/10.21159/nvjs.07.05.
O’Dowd, R. (2005). Negotiating sociocultural and institutional contexts: the case of Spanish-American telecollaboration. Language and Intercultural Communication, 5(1), 40–55.
O’Dowd, R. (2007). Evaluating the outcomes of online intercultural exchange. ELT Journal, 6, 144–152. https://doi.org/10.1093/elt/ccm007.
O’Dowd, R., & Ritter, M. (2006). Understanding and working with ‘failed communication’ in telecollaborative exchanges. CALICO Journal, 23, 623–642. https://doi.org/10.1558/cj.v23i3.623-642.
Saito, K. (2011). Examining the role of explicit phonetic instruction in native-like and comprehensible pronunciation development: An instructed SLA approach to L2 phonology. Language Awareness, 20, 45–59. https://doi.org/10.1080/09658416.2010.540326.
Stevenson, M. P., & Liu, M. (2010). Learning a language with Web 2.0: Exploring the use of social networking features of foreign language learning websites. CALICO Journal, 27, 233–259. https://doi.org/10.11139/cj.27.2.233-259.
Taguchi, N. (2015a). “Contextually” speaking: a survey of pragmatics learning abroad, in class and online. System, 48, 3–20. https://doi.org/10.1016/j.system.2014.09.001.
Taguchi, N. (2015b). Instructed pragmatics at a glance: Where instructional studies were, are, and should be going. Language Teaching, 48, 1–50. https://doi.org/10.1017/S0261444814000263.
Taguchi, N., & Sykes, J. M. (Eds.). (2013). Technology in interlanguage pragmatics research and teaching. Philadelphia: John Benjamins.
Takamiya, Y., & Ishihara, N. (2013). Blogging: Cross-cultural interaction for pragmatic development. In N. Taguchi & J. M. Sykes (Eds.), Technology in interlanguage pragmatics research and teaching (pp. 185–214). Philadelphia: John Benjamins.
Weinert, R. (1995). The role of formulaic language in second language acquisition: A review. Applied Linguistics, 16, 180–205. https://doi.org/10.1093/applin/16.2.180.