Law and language: issues related to legal translation and interpretation of Chinese rules on tortious liability of environmental pollution
Tóm tắt
The history of Chinese modern legal development—and of the knowledge of this process by foreigners—is also a history of issues of inter-lingual communications. Today, in a world of growing legal contaminations, a higher level of attention and care should be devoted to these issues. This paper will start exploring such issues focusing on rules on liability for environmental pollution provided for in the 2009 Tort law. These rules offer interesting perspectives of observation on this matter, belonging to one of the most ground-breaking law sectors in global law and, at the same time, being deeply interwoven into the taxonomy and the basic legal concepts of the private and procedural law systems that, since the last century, China has been framing on the basis of Western legal tradition models. Problems in legal translations of law provisions and in interpretations of the general categories and principles referred to by statutory rules will be raised and analysed.
Tài liệu tham khảo
Ajani G (2007) Legal change and institutional reforms. Ret tog tolerance. Festkrift til Helge Johan Thue. Glydendal Norsk Forlag, Oslo, pp 473–497
Blomquist RF (2012) Comparative climate change torts. Val U L Rev 46:1053. http://scholar.valpo.edu/vulr/vol46/iss4/3
Cao D (2004) Chinese law. A language perspective. Ashgate, Aldershot
Cao D (2012) Linguistic uncertainty and legal transparency: statutory interpretation in China and Australia. In: Miller L, Bhatia VK, Hafner CA, Wagner A (eds) Transparency, power, and control: perspectives on legal communication. Ashgate, Aldershot, pp 13–30
Chen TF (2011) Transplant of civil code in Japan, Taiwan, and China: with the focus on legal evolution. Natl Taiwan Univ Law Rev 6:389–432
Eco U (2003) Dire quasi la stessa cosa. Bompiani, Milano
Gambaro A (2007) Interpretation of multilingual legislative text. Electron J Comp Law 11(3). http://www.ejcl.org/113/article113-4.pdf
Gemar JC, Kasirer N (eds) (2005) Jurilinguistique: entre langues et droits: Between law and language, Montréal, Éditions Thémis, Montréal
Graziadei M (2009) Legal transplants and the frontiers of legal knowledge. Theor Inq Law 10:693–714
胡学军 Hu X (2013) 环境侵权中的因果关系及其证明问题评析 (Analysis of the causality relations and evidence issues in environmental disputes). 中国 法学, (China Law Sci) 5:163–177
Ioriattti Ferrari E (2007), La traduzione del diritto comunitario ed europeo, Dipartimento discienze giuridiche, Università degli studi di Trento, Trento
江必新 Jiang B (ed) (2010) 全国法院优秀再审裁判文书精选 (The collection of outstanding judicial verdicts from all the Chinese courts). Falü Chubanshe, Beijing
Kelley JF (2012) Seeking justice for pollution victims in China: why china should amend the tort liability law to allow punitive damages in environmental tort cases. Seattle Univ Law Rev 35:527–557
Legrand P (2005) Issues in the translatability of law. In: Bermann S, Wood M (eds) Nation, language and ethics of translation. Princeton University Press, Princeton, pp 30–50
Liu LH (2004) The clash of empires: the invention of China in modern world making. Harvard University Press, Cambridge, MA
吕忠梅 (Lü Z) (2003) 环境侵权诉讼证明标准初探 (Preliminary study on the standard of evidence in environmental tort litigation). 政法论坛, (Trib Polit Sci Law) 5:26–33
吕忠梅、张忠民、熊晓青, (Lü Z, Zhang Z, Xiong X) (2011) 中国环境司法现状调查—以千份环境裁判文书为样本 (Investigation on the practice of Chinese environment law—based on about a thousand judicial verdicts). 法学 (Law Sci) 4:82–93
Osaka E (2009) Reevaluating the role of tort liability system in Japan. Ariz J Int Comp Law 26:393–426
Peerenboom R (2006) What have we learned about law and development? Describing, predicting and assessing legal reforms in China. Mich J Int Law 27:823–871
Percival RV (2006) Who’s afraid of the precautionary principle? Pace Envtl L Rev 23. http://digitalcommons.pace.edu/pelr/vol23/iss1/3
Pozzo B (1994) Danno ambientale ed imputazione della responsabilità. Esperienze giuridiche a confronto, Giuffrè, Milano Pozzo B
Pozzo B (1996) The liability problem in modern environmental statutes. ERPL 4:111–144
Pozzo B (2012a) Liability for environmental harm: the uncertain path of legal transplants and legal translation between China and Europe. In: Timoteo M (ed) Environmental law in action. EU and Chinese Perspectives Bononia University Press, Bologna, pp 299–313
Pozzo B (2012b) Environmental protection in EU law. In: Timoteo M (ed) Environmental law in action. EU and Chinese Perspectives Bononia University Press, Bologna, pp 259–297
全国人大法工委民法室编 (Quanguo renda fagongwei minfashi) (2010) 中华人民共和国侵权责任法:条文说明、立法理由及相关规定, (The Civil law office of the Legislative commission of the Standing Committee of NPC, Explanations, legislative basis and related provisions of Chinese tort liability law). Peking University Press, Beijing
屈文生 (Qu W) (2013) 中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思 (The problems in translations of Chinese legal terms and their causes). 法规翻译(Translation of regulations). www.shanghailaw.gov.cn/fzbChinese/page/lawtranslation/lawtranslation/22901.htm
Sacco R (1990) Langue et Droit. In: Sacco R e Castellani L (eds) Les Multiples Langues du Droit Européen Uniforme Harmattan Italia, Torino 1999, pp 71–88
Sacco R (1991) Legal formants: a dynamic approach to comparative law (pt. 1). Am J Comp L 39:1–34 ((pt. 2) Am J Comp L 39:343–401)
Sacco R, Castellani L (eds) (1999) Les multiples langues du droit européen uniforme. L’Harmattan, Torino
Standard Legal Terms Dictionary (2013). http://www.japaneselawtranslation.go.jp/dict/download?re=02. Last visited January 31, 2014
Steiner G (1998) After Babel: aspects of language and translation. Oxford University Press, Oxford
Stern R (2010) On the frontlines: making decisions in Chinese civil environmental lawsuits. Law Policy 32:79–103
Timoteo M, Zhou J (2014) Channelling foreign law models into domestic legislation: a first inquiry on Chinese making of the environmental protection laws. In: Scaffardi L, Lupo N (eds) “Legal transplants” and parliaments: a possible dialogue amongst legislators?. Eleven International Publishing, The Hague (forthcoming)
Van Rooij B (2010) People v. pollution: understanding citizen action against pollution in China. J Contempl China 19:63–68
王利明 (Wang L) (1991) 论无过失责任, (On no-fault liability). 比较法研究 (J Comp Law) 2:44–60
王利明,周友军,高圣平, (Wang L, Zhou Y, Gao S) (2010) 中国侵权责任法教程 (Course of Chinese tort law), People’s Court Press, Beijing
王社坤 (Wang S) (2011) 环境侵权因果关系举证责任分配研究—兼论《侵权责任法》第66条的理解与适用 (On the distribution of the burden of proof on causation in environmental torts—the understanding and application of article 66 of ‘Chinese tort law’). 河北法学 (Hebei Law Sci) 2:2–9
杨立新 (Yang L) (2002) 中华人民共和国侵权行为法编起草说明(上),中国民商法律网, (The clarification of the drafting of Chinese tort law). <http://www.civillaw.com.cn/qqf/weizhang.asp?id=10588>. Last visited May 7, 2014
杨素娟 (Yang Sujuan) (2003) 论环境侵权诉讼中的因果关系推定, 法学评论 (Law Rev) 4:132–139
杨立新 (Yang L) (2010) 侵权责任法 (Tort liability law). 复旦大学出版社 Fudan University Press, Shanghai
杨立新 (Yang L) (2011) 侵权法论 (A study on tort law). Press of People’s Court, Beijing
Yang T, Moser A (2011) Environmental Tort Litigation in China. http://digitalcommons.law.scu.edu/facpubs/434
张新宝 (Zhang X) (1998), 中国侵权行为法 (The law of tortious acts in China), 2nd edn. Press of Chinese social science, Beijing
Zhang M (2011) Tort liability and torts law: the new frontier of Chinese legal horizon. Richmond J Global Law Bus 10:415–495
张民安,梅伟 (Zhang M, Mei W) (2008) 侵权法 (Tort law), 3rd edn. Zhongshan University Press, Guangzhou