English in Hong Kong Cantopop: language choice, code‐switching and genre

World Englishes - Tập 28 Số 1 - Trang 107-129 - 2009
Brian Hok-Shing Chan1
1Department of English, University of Macau, Av. Padre Tomas Pereira, S.J., Taipa, Macau, China. Email: [email protected]

Tóm tắt

ABSTRACT: Code‐switching research has focused on spontaneous conversation, and code‐switching has often been seen as a consequence of bilinguals attending to and extending the “macro” status and functions of the two languages in society, attitudes towards these languages, and their cultural connotations, for instance, the “we‐code” vs. “they‐code” distinction. In the Hong Kong context, code‐switching to English has been primarily considered as quoting “Western” concepts and ideas, conveying referential and connotative meanings absent in Cantonese. Investigating a corpus of planned discourse, namely, Cantonese popular songs (i.e. Cantopop) in Hong Kong, this paper finds that the status and functions of English in Cantopop are more variable and flexible, beyond a mere symbol of “Western” culture or identity. Nonetheless, these functions can be attributed to the properties of the pop song genre, namely, Cantopop as poetic text, media text, and a product of pop culture; in particular, code‐switching fits into the rhyming scheme, marks text structure, indexes prior texts, and conveys alternative identities.

Từ khóa


Tài liệu tham khảo

Barry Yip, 2002, I Believe Barry

Eason Chan, 2002, 4 A Change and Hits

Hins Cheung, 2005, (My Dream My Way)

Leon Lai, 1992, (Hope We Were Not Just Friends)

Sam Hui, 1982, (Can't Forget You. Paper Boat)

Sam Hui, 1983, (Ace Go Places II)

10.1016/S0378-2166(99)00100-9

10.1075/pb.v.8

Auer Peter, 1998, Code‐Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity

Baker Colin, 2001, Foundations of Bilingual Education and Bilingualism

10.1016/S0271-5309(01)00026-X

Bhatia Tej K., 2004, The Handbook of Bilingualism, 513

Bolton Kingsley, 1999, The Social Survey of Languages in the 1980's

Burton Graeme, 2005, Media and Society: Critical Perspectives

10.1016/S0271-5309(01)00018-0

10.1075/sibil.27

Chan Brian, 2003, Aspects of the Syntax, Pragmatics and Production of Code‐Switching: Cantonese and English

10.1177/0261927X03260806

10.1163/ej.9789004151697.i-404

Chan Candy Y. Y., 2003, Conditions and motivations of code‐switching in Hong Kong Cantonese pop songs

10.1515/MULTI.2006.020

10.1016/j.langcom.2006.10.001

Fairclough Norman, 1992, Discourse and Social Change

Fairclough Norman, 1995, Media Discourse

10.1017/CCOL9780521553698

Fung Iris W. M.(2003)The use of English in Canto‐pop songs in Hong Kong. MA dissertation Faculty of Arts University of Hong Kong .

10.1515/MULTI.2007.002

10.1177/13670069000040030301

Gibbons John, 1979, Hong Kong Language Papers, 3

Gibbons John, 1987, Code‐Mixing and Code Choice: A Hong Kong Case Study

Grosjean François, 1982, Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism

10.1017/CBO9780511611834

10.1515/9783110849615.1

10.1177/13670069060100040301

10.1017/S0261143000000209

10.1017/S026114300300309X

10.1075/eww.18.2.03hyl

10.1111/j.1467-971X.1989.tb00671.x

10.1111/j.0083-2919.2006.00461.x

10.1111/j.0083-2919.2006.00458.x

10.1080/01434630108666428

10.1111/j.0883-2919.2004.00367.x

10.1111/j.0083-2919.2006.00462.x

Lee Micky P. Y., 2000, Language and Education in Post‐Colonial Hong Kong, 95

Leech Geoffrey, 1969, A Linguistic Guide to English Poetry

Li David C. S., 1996, Issues in Bilingualism and Biculturalism: A Hong Kong Case Study

Li David C. S., 1998, Language in Hong Kong at Century's End, 161

10.1075/eww.20.1.03li

10.1111/1467-971X.00181

10.1515/MULTI.2001.001

10.1177/13670069020060020301

Li Wei, 1994, Three Generations, Two Languages and One Family

Li Wei, 2005, Special issue on conversational code‐switching, Journal of Pragmatics, 37

10.1016/0378-2166(94)00026-B

10.1016/S0898-5898(96)90006-6

Linguistic Society of Hong Kong, 1997, Jyut6 Ping3 (Cantonese Romanization Scheme)

10.1177/1470357203002002005

Luke Kang Kwong, 1998, Language Use in Hong Kong at Century's End, 145

10.1111/1467-971X.00256

McClure Erica, 2000, Codeswitching Worldwide II, 157

10.1075/japc.12.2.03mci

10.1017/CBO9780511620867

Montes‐Alcalá Cecelia, 2000, Codeswitching Worldwide II, 193

10.1111/j.0083-2919.2006.00460.x

10.1080/13488678.2003.10801106

Myers‐Scotton Carol, 1993, Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa, 10.1093/oso/9780198239055.001.0001

Myers‐Scotton Carol, 2006, Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism

10.1111/j.0083-2919.2006.00459.x

10.1111/j.1467-9841.2003.00240.x

10.1075/pbns.75

Rampton Ben, 1998, Code‐Switching in Conversation, 290

10.2167/ijm030.0

Sarker Mela Winer Lise andSarber Kobir(2005)Multilingual code‐switching in Montreal hip‐hop: Mayhem meets method or “Tout moune qui talk trash kiss mon black ass du nord”. InJamesCohenet al. (eds.) Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. Somerville MA :Cascadilla Press.

Sebba Mark, 1998, Code‐Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity, 262

10.1075/z.38

Sperber Dan, 1995, Relevance: Communication and Cognition

Stanlaw James, 2004, Japanese English: Language and Culture Contact

Swales John M., 1990, Genre Analysis: English in Academic and Research Settings

Tannen Deborah, 1982, Spoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy, 1

Taylor John R., 1995, Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory

10.1075/pbns.152

Watt Jonathan M., 1997, Code‐Switching in Luke and Acts

Wilson Deirdre, 2004, Relevance theory and lexical pragmatics, UCL Working Papers in Linguistics, 16, 343

Woolard Kathryn A., 1998, Language Ideologies: Practice and Theory

Wong James J. S., 1997, Writing the Verses for Cantonese Popular Songs

Wong James J. S.(2003)The rise and decline of Cantopop: a study of Hong Kong popular music (1949–1997). PhD Dept of Chinese University of Hong Kong. (In Chinese.)

Wu Doreen D. Y., 2000, Language and Education in Post‐Colonial Hong Kong, 81