English Language Needs of Chinese/English Interpreting Students: an Error Analysis of the Chinese-to-English Short Consecutive Interpreting Test

English Teaching and Learning - Tập 42 - Trang 207-225 - 2018
Chia-chien Chang1
1Department of Foreign Languages and Literatures, National Taiwan University, Taipei, Taiwan

Tóm tắt

Interpreting is a complex cognitive activity that demands a high level of linguistic competence. To help students achieve proficiency in interpreting, some interpreting programs have started to offer language enhancement courses. However, more research is needed to determine the specific needs of interpreting students and develop suitable teaching methods and materials. This study examines the linguistic features of 146 short consecutive interpreting samples from the Chinese-English Translation and Interpretation Competency Examinations. All samples have passed the accuracy scale. The samples are divided into rating units that received a score of four or five on the delivery scale and those that only received a score of three. The results show the samples that did not pass the delivery scale showed slower rate of speech, contained more disfluency markers and incomprehensible utterances. However, the types of grammatical and lexical errors made did not differ much between samples that passed the delivery scale and those that did not. The pedagogical implications of the results for language enhancement courses for Chinese-English interpreting students are discussed.

Tài liệu tham khảo

Angelelli, C., & Degueldre, C. (2002). Bridging the gap between language for general purposes and a language for work: An intensive superior-level language/skill course for teachers, translators, and interpreters. In B. L. Leaver & B. Shekhtman (Eds.), developing professional-level language proficiency. Boers, F., & Lindstromberg, S. (2009). Optimizing a lexical approach to instructed second language acquisition. New York: Palgrave Macmillan. Cai, R., Dong, Y., Zhao, N., & Lin, J. (2015). Factors contributing to individual differences in the development of consecutive interpreting competence for beginner student interpreters. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 104–120. Chang, C., & Wu, M. (2010). From A to A+: The design and implementation of a language enhancement course for Chinese-English interpreting students. English Teaching & Learning, 34(4). Chang, C., & Wu, M. (2011). Foreign language needs analysis for conference interpreting trainees. Studies in English Language and Literature. Cheung, A. K. F. (2016). Paraphrasing exercises and training for Chinese to English consecutive interpreting. Forum, 14(1), 1–18. Donovan, C. (2004). European masters project group: teaching simultaneous interpretation into a B language. Interpreting, 6(2), 205–216. Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). Amsterdam: John Benjamins. Henriksen, L. (2007). The song in the booth: Formulaic interpreting and oral textualisation. Interpreting, 9(1), 1–20. https://doi.org/10.1075/intp.9.1.02hen. Hoey, M. (2005). Lexical priming: a new theory of words and language. London: Routledge. Jones, R. (2002). Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome. Laufer, B., & Girsai, N. (2008). Form-focused instruction in second language vocabulary learning: a case for contrastive analysis and translation. Applied Linguistics, 29(4), 694–716. https://doi.org/10.1093/applin/amn018. Lee, J. (2008). Rating scales for interpreting performance. The Interpreter and Translator Trainer, 2(2), 165–184. Lee, S.-B. (2015). Developing an analytic scale for assessing undergraduate students’ consecutive interpreting performance. Interpreting, 17(2), 226–154. Liu, M. (2013). Design and analysis of Taiwan’s interpretation certification examination. In D. Tsagari & R. van Deemter (Eds.), Assessment issues in language translation and interpreting (pp. 163–178). Frankfurt: Peter Lang. Mead, P. (2000). Control of pauses by trainee interpreters in their A and B languages. The Interpreters’ Newsletter, 10, 89–102. Mead, P. (2005). Methodological issues in the study of interpreters’ fluency. The Interpreters’ Newsletter, 13, 39–63. Miller, J. F., Andriacchi, K., & Nockerts, A. (Eds.). (2015). Assessing language production using SALT software: a clinician’s guide to language sample analysis (2nd ed.). Middleton: SALT Software LLC. Minns, P. (2002). Language interpreting into B: some conclusion gathered from experience. Paper presented at the EMCI WORKSHOP: Teaching Simultaneous Interpretation Into a “B” Language. Nesselhauf, N. (2003). The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching. Applied Linguistics, 24(2), 223–242. https://doi.org/10.1093/applin/24.2.223. Rennert, S. (2010). The impact of fluency on the subjective assessment of interpreting quality. The Interpreters’ Newsletter, 15, 101–115. Richards, J. C. (2008). Moving beyond the plateau: from intermediate to advanced levels in language learning. Cambridge: Cambridge University Press. Sartkweather, C. (1987). Fluency and stuttering. Englewood Cliffs: Prentice Hall. Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: a complete course. Amsterdam: John Benjamins. Shekhtman, B., Leaver, B. L., Lord, N., Kuznetsova, E., & Ovtcharenko, E. (2002). Developing professional-level oral proficiency: The Shekhtman Method of Communicative Teaching. In B. L. Leaver & B. Shekhtman (Eds.), Developing Professional-Level Language Proficiency. Tzou, Y.-Z., Eslami, Z. R., Chen, H. C., & Vaid, J. (2012). Effect of language proficiency and degree of formal training in simultaneous interpreting on working memory and interpreting performance: evidence from Mandarin-English speakers. International Journal of Bilingualism, 16(2), 213–227. Wray, A. (2002). Formulaic language and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press. Xiao, R., & McEnery, T. (2006). Collocation, semantic prosody, and near synonymy: a cross-linguistic perspective. Applied Linguistics, 27(1), 103–129. Yu, W., & van Heuven, V. J. (2017). Predicting judged fluency of consecutive interpreting from acoustic measures. Interpreting, 19(1), 47–68. Zannirato, A. (2008). Teaching interpreting and interpreting teaching: a conference interpreter’s overview of second language acquisition. In J. Kearns (Ed.), Translator and interpreter training: issues, methods, and debates (pp. 19–38). London: Continuum International Publishing Category.