So sánh chất lượng giữa bản dịch tiếng Anh do tác giả và ChatGPT dịch từ đoản văn “Bông hồng cài áo” của Thiền sư Thích Nhất Hạnh theo mô hình đánh giá chất lượng dịch của house
Tóm tắt
Từ khóa
#Mô hình Đánh giá Chất lượng dịch #bản dịch của chính tác giả #bản dịch của ChatGPT #sự không tương thích #văn bảnTài liệu tham khảo
<li>J. House, <em>Translation quality assessment: A model revisited</em>. Tübingen: TBL Verlag Gunter Narr, 1997.</li>
<li>H. He, M. Amini, M. Ganapathy, and S. C. Lah, “The application of Juliane House’s translation quality assessment model in the English translation of Yu Hua’s ‘Yanre de xiatian’”, <em>Cogent Arts & Humanities</em>, vol. 11, no. 1, Art. no. 2386781, 2024. https://doi.org/10.1080/23311983.2024.2386781</li>
<li>H. A. Shammala, “House’s Translation Quality Assessment Model in Practice: Arabic Translation of Idiomatic Expressions in <em>The Secret Garden</em>”, M.A. thesis, Dept. of English, Islamic University of Gaza, Gaza, Palestine, 2015. Available: ProQuest Dissertations & Theses Global.</li>
<li>H. T. D. Hang, “An assessment of the Vietnamese translation of <em>The Adventures of Huckleberry Finn – Chapter XX</em> using House’s Translation Quality Assessment Model”, <em>VNU Journal of Foreign Studies</em>, vol. 35, no. 1, pp. 35–54, 2019. https://doi.org/10.25073/2525-2445/vnufs.4336</li>
<li>V. T. T. Huyen and N. T. T. Huong, “An evaluation of the Vietnamese translation of <em>The Thorn Birds</em> based on House’s model of translation quality assessment”, <em>The University of Danang - Journal of Science and Technology</em>, vol. 23, no. 4, pp. 63–68, 2025.</li>
<li>J. House, <em>A model for translation quality assessment</em>. Tübingen: TBL Verlag Gunter Narr, 1977.</li>
<li>T. N. Hanh, <em>Bong hong cai ao</em>. Da Nang: Nghia An Publishing House, 1965.</li>
<li>T. N. Hanh, <em>A Rose for Your Pocket</em>. Berkeley, California: Parallax Press, 1992.</li>
