‘How would you call this in English?’: Being reflective about translations in international, cross-cultural qualitative research

Esther Helmich, Sayra Cristancho, Laura L. Diachun, Lorelei Lingard1
1Centre for Education Research & Innovation and Department of Medicine, Schulich School of Medicine & Dentistry, Western University

Tóm tắt

Introduction Medical education researchers increasingly collaborate in international teams, collecting data in different languages and from different parts of the world, and then disseminating them in English-language journals. Although this requires an ever-present need to translate, it often occurs uncritically. With this paper we aim to enhance researchers’ awareness and reflexivity regarding translations in qualitative research. Methods In an international study, we carried out interviews in both Dutch and English. To enable joint data analysis, we translated Dutch data into English, making choices regarding when and how to translate. In an iterative process, we contextualized our experiences, building on the social sciences and general health literature about cross-language/cross-cultural research. Results We identified three specific translation challenges: attending to grammar or syntax differences, grappling with metaphor, and capturing semantic or sociolinguistic nuances. Literature findings informed our decisions regarding the validity of translations, translating in different stages of the research process, coding in different languages, and providing ‘ugly’ translations in published research reports. Discussion The lessons learnt were threefold. First, most researchers, including ourselves, do not consciously attend to translations taking place in international qualitative research. Second, translation challenges arise not only from differences in language, but also from cultural or societal differences. Third, by being reflective about translations, we found meaningful differences, even between settings with many cultural and societal similarities. This conscious process of negotiating translations was enriching.

Từ khóa


Tài liệu tham khảo

Helmich E, Yeh H, Kalet A, Al-Eraky M. Becoming a doctor in different cultures: towards a cross-cultural approach to supporting professional identity formation in medicine. Acad Med. 2016;92(1):58–62. doi: 10.1097/acm.0000000000001432 .

Hodges B, Maniate J, Martimianakis M, Alsuwaidan M, Segouin C. Cracks and crevices: globalization discourse and medical education. Med Teach. 2009;31:910–7.

Bassnett S. Translation studies, 4th ed. London: Routledge; 2014.

Squires A. Methodological challenges in cross-language qualitative research: a research review. Int J Nurs Stud. 2009;46:277–87.

Nurjannah I, Mills J, Park T, Usher K. Conducting a grounded theory study in a language other than English: procedures for ensuring the integrity of translation. Sage Open. 2014. doi: 10.1177/2158244014528920 .

Epstein JS, Santo RM, Guillemin F. A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus. J Clin Epidemiol. 2015;68(4):435–41.

Kosny A, MacEachen E, Lifshen M, Smith P. Another person in the room: using interpreters during interviews with immigrant workers. Qual Health Res. 2014;24:837–45.

Chen H, Boore J. Translation and back-translation in qualitative nursing research: methodological review. J Clin Nurs. 2009;19(1-2):234–9. doi: 10.1111/j.1365-2702.2009.02896.x .

Santos HJ, Black A, Sandelowski M. Timing of translation in cross-language qualitative research. Qual Health Res. 2015;25:134–44.

Al-Amer R, Ramjan L, Glew P, Darwish M, Salamonson Y. Translation of interviews from a source language to a target language: examining issues in cross-cultural health care research. J Clin Nurs. 2014;24:1151–62.

Squires A. Language barriers and qualitative nursing research: methodological considerations. Int Nurs Rev. 2008;55:265–73.

Croot E, Lees J, Grant G. Evaluating standards in cross-language research: a critique of Squires’ criteria. Int J Nurs Stud. 2011;48:1002–11.

Larkin P, Dierckx de Casterle B, Schotsmans P. Multilingual translation issues in qualitative research: reflections on a metaphorical process. Qual Health Res. 2007;17:468–76.

Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach. Qual Life Res. 1998;7:323–35.

Bowden A, Fox-Rushby JA. A systematic and critical review of the process of translation and adaptation of generic health-related quality of life measures in Africa, Asia, Eastern Europe, the Middle East, South America. Soc Sci Med. 2003;57:1289–306.

Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Bosi Ferraz M. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25:3186–91.

Wong J‑H, Poon M‑L. Bringing translation out of the shadows: translation as an issue of methodological significance in cross-cultural qualitative research. J Transcult Nurs. 2010;21:151–8.

Tarozzi M. Translating and doing grounded theory methodology. Intercultural mediation as an analytic resource. Forum Qual Soc Res. 2013;14(2):Art. 6.

Charmaz K. Constructing grounded theory: a practical guide through qualitative analysis. London: SAGE; 2006.

Leavitt J. Words and worlds ethnography and theories of translation. Hau J Ethnogr Theory. 2014;4:193–220.