Transition space medium repair: Language shift talked into being

Journal of Pragmatics - Tập 43 - Trang 118-135 - 2011
Joseph Gafaranga1
1Linguistics and English Language, School of Philosophy, Psychology and Language Sciences, The University of Edinburgh, 3 Charles Street, Edinburgh EH8 9AD, United Kingdom

Tài liệu tham khảo

Auer, 1984 Auer, 1988, A conversation analytic approach to code-switching and transfer, 187 Auer, 1995, The pragmatics of code-switching: a sequential approach, 15 Auer, 1999, From code-switching via language mixing to fused lects: a dynamic typology of bilingual speech, International Journal of Bilingualism, 3, 309, 10.1177/13670069990030040101 Baker, 2001 Bani-Shoraka, 2009, Cross-generational bilingual strategies among Azerbaijanis in Teheran, International Journal of the Sociology of Language, 198, 105, 10.1515/IJSL.2009.029 Baquedano-López, 2007, Growing up in a multilingual community: insights from language socialization, 69 Brenzinger, 1992, Patterns of language shift in East Africa, 287 Cashman, 2008, Conversation and interaction analysis, 296 Dorian, 1981 Drew, 1997, ‘Open’ class repair initiators in response to sequential sources of troubles in conversation, Journal or Pragmatics, 28, 69, 10.1016/S0378-2166(97)89759-7 Drew, 1992, Analyzing talk at work: an introduction, 3 Fishman, 1967, Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism, Journal of Social Issues, 23, 29, 10.1111/j.1540-4560.1967.tb00573.x Fishman, 1991 Gafaranga, Joseph, 1998. Aspects of order in bilingual talk: Kinyarwanda–French language alternation. Unpublished PhD Dissertation, Lancaster University. Gafaranga, 1999, Language choice as a significant aspect of talk organisation: the orderliness of language alternation, Text, 19, 201, 10.1515/text.1.1999.19.2.201 Gafaranga, 2000, Medium repair versus other-language repair: telling the medium of a bilingual conversation, International Journal of Bilingualism, 4, 327, 10.1177/13670069000040030301 Gafaranga, 2001, Linguistic identities in talk-in-interaction: order in bilingual conversation, Journal of Pragmatics, 33, 1901, 10.1016/S0378-2166(01)00008-X Gafaranga, 2007 Gafaranga, 2009, The conversation analytic model of code-switching, 114 Gafaranga, 2010, Medium request: talking language shift into being, Language in Society, 39, 241, 10.1017/S0047404510000047 Gafaranga, 2001, Language versus medium in the study of bilingual conversation, International Journal of Bilingualism, 5, 195, 10.1177/13670069010050020401 Gal, 1978, Peasant men can’t get wives: language change and sex roles in a bilingual community, Language in Society, 7, 1, 10.1017/S0047404500005303 Gal, 1979 García, 2003, Recent research on language maintenance, Annual Review of Applied Linguistics, 23, 22, 10.1017/S0267190503000175 Heller, 1988, Strategic ambiguity: code-switching in the management of conflict, 77 Herbert, 2002, The political economy of language shift: language and gendered ethnicity in a Thonga community, 316 Heritage, 1984 Hymes, 1971 Ihemere, Kelechukwu, 2006. A tri-generational study of language choice and language shift in Port Harcourt City Nigeria. Unpublished PhD Dissertation. University of Newcastle upon Tyne. Jefferson, 1987, On exposed and embedded correction in conversation, 86 Kulick, 1992 Lanza, 2007, Tell me who your friends are and I might be able to tell you what language(s) you speak: Social network analysis, multilingualism and identity, International Journal of Bilingualism, 11, 275, 10.1177/13670069070110030201 Lerner, 1991, On the syntax of sentences-in-progress, Language in Society, 20, 441, 10.1017/S0047404500016572 Lerner, 1996, On the “semi-permeable” character of grammatical units in conversation: conditional entry into the turn space of another speaker, 238 Liddicoat, 2007 Luykx, 2005, Children as socializing agents: family language policy in situations of language shift, 1407 Meeuwis, 1998, A monolectal view of code-switching: layered code-switching among Zairians in Belgium, 76 Mesthrie, 2000 Myers-Scotton, 1976, Strategies of neutrality: language choice in uncertain situations, Language, 52, 919, 10.2307/413302 Myers-Scotton, 1993 Myers-Scotton, 1993 Muysken, 2000 Papapavlou, 2001, The interplay of language use and language maintenance and cultural identity of Greek Cypriots in the UK, International Journal of Applied Linguistics, 11, 92, 10.1111/1473-4192.00006 Paugh, 2005, Acting adult: language socialization, shift, and ideology in Dominica, West Indies, 1807 Piller, 2001, Private language planning: the best of both world, Estudios de Sociolingüística, 2, 61 Pomerantz, 1984, Pursuing a response, 152 Richards, 2005, Introduction, 1 Rindstedt, 2002, Growing up monolingual in a bilingual community: the Quesha revitalization paradox, Language in Society, 31, 721, 10.1017/S0047404502315033 Ruiz, 1984, Orientations in language planning, NABE Journal, 8, 15, 10.1080/08855072.1984.10668464 Sacks, 1978, A simplest systematics for the organization of turn taking in conversation, 7 Saussure, 1974 Schegloff, 2007 Schegloff, 1973, Opening up closing, Semiotica, 7, 289, 10.1515/semi.1973.8.4.289 Schegloff, 1977, The preference for self-correction in conversation, Language, 53, 361, 10.2307/413107 Slavik, 2001, Language maintenance and language shift among the Maltese migrants in Ontario and British Colombia, International Journal of the Sociology of Language, 152, 131, 10.1515/ijsl.2001.052 Smolics, 1980, Core values and cultural identity, Ethnic and Racial Studies, 4, 75 Spolsky, 2004 Torras, 2002, Social identities and language alternation in non-formal institutional bilingual talk: trilingual service encounters in Barcelona, Language in Society, 31, 527, 10.1017/S0047404502314027 Wei, 1994 Wei, 2002, ‘What do you want me to say?’ On the conversation analysis approach to bilingual interaction, Language in Society, 31, 159, 10.1017/S0047404501020140 Wei, 1995, A social network approach to code-switching: the example of a bilingual community in Britain, 136 Zentella, 1997