Towards an analysis of Notker Labeo's Old High German
Tóm tắt
Từ khóa
Tài liệu tham khảo
Jakob Grimm,Geschichte der deutschen Sprache 1, (Leipzig: Hirzel, 3rd ed. 1868) p. 364ff.
One classic exception to this is theAlthochdeutsche Glossenwörterbuch (1ff. Heidelberg: Winter, 1971ff.) by Taylor Starck and J.C. Wells: here the amount of material (a total of 140,000 entries) was certainly extensive enough to justify the use of the computer.
Paul Piper,Die Schriften Notkers und seiner Schule, 3 vols. (Freiburg and Tübingen: Mohr, 1882–83); E.H. Sehrt and Taylor Starck,Notkers des Deutschen Werke (Altdeutsche Textbibliothek Nos. 32–4, 37, 40, 42–3. Halle: Niemeyer, 1933–55); continued by James C. King and Petrus W. Tax (Altdeutsche Textbibliothek Nos. 73–5, 80–1. Tübingen: Niemeyer, 1972ff.).
See Gustav Ehrismann,Geschichte der deutschen Literatur 1 (Munich: Beck, 2nd ed. 1932), p. 419.
De interpretatione is preserved in the Codex St. Gall 818, 11th century, pp. 143–246;De nuptiis is taken from St. Gall 872, 11th century, pp. 4–170.
Notker'sPsalms are preserved in two separate and distinct traditions: 1. a comparatively late (12th century) but strong Alemannic tradition showing already some distinctly MHG forms. The text is found in the Codex St. Gall 21, 12 century, pp. 8–574, originally from the monastery of Einsiedeln. There are also numerous fragments of varying length; 2. an older Bavarian tradition (11th century) which is not only written in a different dialect but is also much changed in its textual form. We have therefore decided to omit the latter from our present project. For a listing of the completePsalm tradition seeVerfasserlexikon V (Berlin: de Gruyter, 1955), columns 787ff.
We wish to thank both Dr. Cubbin and Dr. König for kindly allowing us to use their computer transcriptions.
See E.H. Sehrt and W.K. Legner,Notker-Wortschatz (Halle: Niemeyer, 1955) and E.H. Sehrt,Notker-Glossar (Tübingen: Niemeyer, 1962).
See Evelyn S. Coleman “Die Lehnbildungen in Notkers Übersetzungen,” inTaylor Starck Festschrift (The Hague: Mouton, 1964), p. 128–29.
The use of the symbols was initially based in part on a system developed by J.L. Mitchell at the University of Minnesota, whom we wish to thank for his help in the early stages of the project. His encoding symbols were derived from the work of Richard L. Venezky, “The Computer Programming of OE Texts,” inComputers and Old English Concordances, ed. Angus Cameron et al. (Toronto: University Press, 1970), pp. 65–75.
A rhyming key word in context concordance can be produced by combining CONMOD=2 and SELMOD=T; the latter concords only those words followed by a trailer character, such as the last word in each line. See Table 3.
This information is derived from the description of the concordance programs developed at the University of Minnesota Computer Center. See Richard Hotchkiss, “Gencord: A Concordance Program” (Minneapolis: University of Minnesota Computer Center, copyright 1977), p. 25. We wish to thank Mr. Hotchkiss for his help in our work. Financial support, which we gratefully acknowledge, has also been received from the University of Minnesota Graduate School and the Computer Center.
See Paul Valentin, “Althochdeutsche Phonemsysteme: Isidor, Tatian, Otfrid, Notker, mit Vorbemerkung von Jean Fourquet,”ZfMf 29 (1962), 341–56. Valentin gives a more detailed study in hisPhonologie de l'allemand ancien, les systèmes vocaliques (Paris: Klincksieck, 1969). See also Herbert Penzl, “Zur Erklärung von Notkers Anlautgesetz,”ZfdA 86 (1955), 196–210, and “Die Phoneme in Notkers alemannischem Dialekt,”Germanic Studies in Honor of Edward Henry Sehrt, ed. Frithjof A. Raven, W.K. Legner, and J.C. King (Coral Gables, Fla.: University of Miami Press, 1968), pp. 133–50.
Ida Fleischer,Die Wortbildung bei Notker und in den verwandten Werken (dissertation, Göttingen, 1901). Norbert Morciniec, “Die nominalen Wortzusammensetzungen in den Schriften Notkers des Deutschen,”PBB 81 (Halle, 1959), 263–95. Bernd-Michael Neese, “Untersuchungen zum Wortschatz des Glossators von Notkers Psalmenkommentar,” (dissertation, Marburg, 1966).
H.O. Schwarz. “Die Lehnbildungen der Notkerschen Psalmenübersetzung” (dissertation, Bonn, 1957); Marga Mehring, “Die Lehnprägungen in Notkers Übersetzung der ‘Nuptiae Philologiae et Mercurii’ des Martianus Capella” (dissertation, Bonn, 1958); E.S. Coleman, “Die Lehnbildungen in Notker Labeos ‘Consolatio’-Übersetzung” (dissertation, Harvard, 1963) and “Die Lehnbildungen in Notkers Übersetzungen,”Taylor Starck Festschrift (The Hague: Mouton, 1964), pp. 106–29; Gerhard Köbler,Verzeichnis der normalisierten Übersetzungsgleichungen der Werke Notkers von St. Gallen (Göttingen: Musterschmidt, 1971).
Arthur Baur,Das Adjektiv in Notkers Boethius: Unter besonderer Berücksichtigung seines Verhältnisses zur lateinischen Vorlage (dissertation, Zurich, 1940); Xenja von Ertzdorff, “Die Wiedergabe der lateinischen tempora indicativi activi durch Notker den Deutschen von St. Gallen,”Archiv 202 (1965–66), 401–27; Werner Schröder, “Zur Behandlung der lateinischen Perfecta in Notkers kommentierender Übertragung der ersten beiden Bücher vonDe consolatione Philosophiae des Boethius,”Festschrift Hans Eggers, hrsg. von Herbert Backes (SonderheftPBB West 94, 1972), pp. 392–415.
J.C. King, “Two Dualisms in the Syntax of Notker Teutonicus” (dissertation, George Washington University, 1954); Dieter Furrer,Modusprobleme bei Notker: Die modalen Werte in den Nebensätzen der Consolatio-Übersetzung (Das Althochdeutsche von St. Gallen, vol 2. Berlin and New York: de Gruyter, 1971); R.H. Lawson, “The Position of the Verb in Notker's OHG Psalm Translation,”Amsterdamer Beiträge 5 (1973), 63–76.
O. Fleischer, “Das Accentuationssystem Notkers in seinem Boethius,”ZfdPh 14 (1882), 129–72, 285–300; H.A. Fenselau,Die Quantität der End- und Mittelsilben einschliesslich der Partikeln und Präfixe in Notkers althochdeutscher Übersetzung des Boethius (dissertation, Halle/Wittenberg, 1892); C.T. Carr, “Notker's Accentuation System in His Translations of Aristotle's ‘Categories’ and ‘De interpretatione’,”MLR 30 (1935), 183–203; E. H. Sehrt and T. Starck, “Notker's Accentuation of the Prepositionsan, in, mit,”MLN 51 (1936), 81–86; A.L. Lloyd, “Vowel Shortening and Stress in the OHG of Notker Labeo,”JEGP 60 (1961), 79–101; E. Gabriel, “Die Notkerschen Akzentzeichen und die Lustnauer Triphthongierung,”ZfMf 30 (1964), 320–330.