The Role of Culture in Legal Languages, Legal Interpretation and Legal Translation

Anna Piszcz1, Halina Sierocka1
1Faculty of Law, University of Białystok, Białystok, Poland

Tóm tắt

Từ khóa


Tài liệu tham khảo

Byram, M., C. Morgan, et al. 1994. Teaching-and-Learning Language-and-Culture. Clevedon, Philadelphia and Adelaide: Multiligual Matters.

Kramsch, C. 1998. Language and Culture. Oxford and New York: Oxford University Press.

Risager, K. 2006. Language and Culture: Global Flows and Local Complexity. Clevedon, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters.

Lee, R.E. 2006. Globalization, Language, and Culture. New York: Infobase Publishing.

Sharifian, F. (ed.). 2014. The Routledge Handbook of Language and Culture. Abingdon and New York: Routledge.

Snyder, I. 2002. Silicon Literacies: Communication, Innovation and Education in the Electronic Age. London and New York: Routledge.

Kress, G.R., and T. van Leeuwen. 1996. Reading Images: The Grammar of Visual Design. London and New York: Routledge.

Weiler, J.H.H. 1999. The Constitution of Europe: “Do the New Clothes Have an Emperor?” and Other Essays on European Integration. Cambridge: Cambridge University Press.

Smith, J.C. 1968. The Unique Nature of the Concepts of Western Law. The Canadian Bar Review 46 (2): 191–225.

Friedman, L.M. 1975. The Legal System: A Social Science Perspective. New York: Russell Sage Foundation.

Friedman, L.M. 1994. Total Justice. New York: Russell Sage Foundation.

Khizhnyak, S.P., and A.A. Zaraiskiy. 2020. Proper Names in the Legal Terminology of the English Language. International Journal for the Semiotics of Law. https://doi.org/10.1007/s11196-020-09683-z.

Nowak-Michalska, J. 2020. The Dynamics of Euphemisation in Legal Language: An Analysis of Legal Terms Referring to People with Disabilities Used in Poland and Spain. International Journal for the Semiotics of Law. https://doi.org/10.1007/s11196-020-09699-5.

Hughes, G. 2011. Political Correctness. A History of Semantics and Culture. Malden: Wiley-Blackwell.

Swain, J., and S. French. 2000. Towards an Affirmation Model of Disability. Disability and Society 15 (4): 569–582. https://doi.org/10.1080/09687590050058189.

Gozdz-Roszkowski, S. 2020. Move Analysis of Legal Justifications in Constitutional Tribunal Judgments in Poland: What They Share and What They Do Not. International Journal for the Semiotics of Law. https://doi.org/10.1007/s11196-020-09700-1.

Kirby, M.D. 2007. Judicial Dissent: Common Law and Civil Law Traditions. Law Quarterly Review 123: 379–420.

Dworkin, R. 1986. Law’s Empire. Cambridge: Harvard University Press.

Aarnio, A., and N. MacCormick. 1992. Legal Reasoning, vol. 2. New York: New York University Press.

Piszcz, A. 2020. Anything New Under the Sun? Legal Clarifications as a Polish New Tool for Interpreting Business Law. Int J Semiot Law. https://doi.org/10.1007/s11196-020-09682-0.

Piszcz, A. 2018. Objaśnienia prawne według ustawy z 6.3.2018 r.–Prawo przedsiębiorców. Monitor Prawniczy 13: 14–19.

Zieliński, M. 2002. Wykładnia prawa. Zasady. Reguły. Wskazówki. Warszawa: LexisNexis.

Bogucki, O. 2020. The Derivational Theory of Legal Interpretation in Polish Legal Theory. Int J Semiot. https://doi.org/10.1007/s11196-019-09628-1.

Duranti, A. 1997. Linguistic Antropology. Cambridge: Cambridge University Press.

Northcott, J., and G. Brown. 2006. Legal Translator Training: Partnership Between Teachers of English for Legal Purposes and Legal Specialists. English for Specific Purposes 25: 358–375.

Bhatia, V.K., and A. Bhatia. 2011. Legal Discourse Across Cultures and Socio-Pragmatic Contexts. World Englishes 30 (4): 481–495.

Więcławska, E. 2020. Contextualising the Notion of Context in Jurilinguistic Studies. International Journal for the Semiotics of Law. https://doi.org/10.1007/s11196-020-09701-0.

Wojtasik-Dziekan, E. 2020. Analysis of the Semantic Scope of Two Korean Terms Equivalent to English Court. International Journal for the Semiotics of Law. https://doi.org/10.1007/s11196-020-09693-x.

Dudley-Evans, T., and M.J. St John. 1998. Developments in English for Specific Purposes. Cambridge: Cambridge University Press.

Sierocka, H. 2014. Curriculum Development for Legal English Programs. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Cabré, M. T., Montané, M. A. and Nazar, R. 2012. Corpus-based Terminology Processing. TKE 2012 Tutorial. Available at: https://terminus.iula.upf.edu/tke2012/. Accessed 15 September 2019.

Rackevičienė, S., and L. Mockienė. 2020. Cyber Law Terminology as a New Lexical Field in Legal Discourse. International Journal for the Semiotics of Law. https://doi.org/10.1007/s11196-020-09690-0.

Lewandowska-Tomaszczyk, B. (ed.). 2005. Podstawy językoznawstwa komputerowego. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.

Bogucki, Ł. 2009. Tłumaczenie wspomagane komputerowo. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Solecki, B. 2012. Quantitative and qualitative analysis of sample translations produced by Google Translate and human translators. In The Translator and the Computer, ed. Ł. Grabowski and T. Piotrowski, 205–219. Wrocław: WSF Press.

Lwowska K. 2016. Tłumacz z Google z głową, https://www.lingvika.pl/blog/tlumacz-z-google-z-glowa/; (re-trieved: ).

Martynenko I. A. 2018. Google-Translate: Practice and Prospects of Adaptation in a Law University. pp: 81–87. Available from: https://www.researchgate.net/publication/334960817_GOOGLE-TRANSLATE_PRACTICE_AND_PROSPECTS_OF_ADAPTATION_IN_A_LAW_UNIVERSITY [accessed Aug 07 2019].

McGuire, N. 2018. How Accurate Is Google Trans-late in 2018? Argo Translation. Retrieved July 8, 2019, from https://www.argotrans.com/blog/accurate-google-translate-2018

Smirnova, O., and S. Rackevičienė. 2018. Corpus-Driven Analysis of Multi-Word Terms Including the Word ‘Risk’ in English, French and Lithuanian. Terminologija 25: 86–106.

Aiken M. 2019. An Updated Evaluation of Google Translate Accuracy. In: Studies in Linguistics and Literature. pp: 253–260. Available from: https://www.researchgate.net/publication/334523114_An_Updated_Evaluation_of_Google_Translate_Accuracy [accessed Aug 07 2019].

Jabak O. O. 2019. Assessment of Arabic-English translation pro-duced by Google Translate. In: International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 238–247.

Kubacki, A.D., and M. Łomzik. 2019. Systemy przekładu maszynowego w pracy tłumacza języka niemieckiego. Orbis Linguarum. https://doi.org/10.23817/olin.52-9.

Matulewska, A. 2019. A presentation: Google Translate and Translation of Polish Legal Texts into English During XIV Conference Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics 28–30.06.2019 Poznań, Poland.

Trzaskawka, P. 2020. Selected Clauses of a Copyright Contract in Polish and English in Transaltion by Google Translate. A Tentative Assessment of Quality. Int J Semiot Law. https://doi.org/10.1007/s11196-020-09680-2.

Sierocka, H. 2014. Cultural Dimensions of Legal Discourse. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 38 (51): 189–196. https://doi.org/10.2478/slgr-2014-0039.