Semantic transference for enriching multilingual biomedical knowledge resources

Journal of Biomedical Informatics - Tập 58 - Trang 1-10 - 2015
María Pérez1, Rafael Berlanga1
1Department of Computer Languages and Systems, Universitat Jaume I, Avda. Vicent Sos Baynat s/n, 12071 Castellón, Spain

Tài liệu tham khảo

Cheung, 2009, Semantic Web for Health Care and Life Sciences: a review of the state of the art, Briefings Bioinform., 10, 111, 10.1093/bib/bbp015 Bodenreider, 2004, The Unified Medical Language System (UMLS): integrating biomedical terminology, Nucl. Acids Res., 32, D267, 10.1093/nar/gkh061 Whetzel, 2011, BioPortal: enhanced functionality via new Web services from the National Center for Biomedical Ontology to access and use ontologies in software applications, Nucl. Acid Res., 39, W541, 10.1093/nar/gkr469 Hellrich, 2014, Enhancing multilingual biomedical terminologies via machine translation from parallel corpora, vol. 8455, 9 A. Roberts, R. Gaizauskas, M. Hepple, N. Davis, G. Demetriou, Y. Guo, J.S. Kola, I. Roberts, A. Setzer, A. Tapuria, B. Wheeldin, The CLEF corpus: semantic annotation of clinical text, in: AMIA Annual Symposium Proceedings, vol. 2007, 2007, pp. 625–629. Berlanga, 2013, Context-dependent semantic annotation in cross-lingual biomedical resources, vol. 8138, 120 L. Deléger, A.-L. Ligozat, C. Grouin, P. Zweigenbaum, A. Neveol, Annotation of specialized corpora using a comprehensive entity and relation scheme, in: Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’14), 2014, ISBN 978-2-9517408-8-4. Schaffner, 2000, Running before walking? Designing a translation programme at undergraduate level, Dev. Trans. Competence, 143, 10.1075/btl.38.14sch P. Koehn, H. Hoang, A. Birch, C. Callison-Burch, M. Federico, N. Bertoldi, B. Cowan, W. Shen, C. Moran, R. Zens, C. Dyer, O. Bojar, A. Constantin, E. Herbst, Moses: open source toolkit for statistical machine translation, in: Proceedings of the 45th Annual Meeting of the ACL on Interactive Poster and Demonstration Sessions, ACL ’07, 2007, pp. 177–180. J. Wang, Matching Meaning from Cross-Language Information Retrieval, Ph.D. thesis, University of Maryland, 2005. Hwa, 2005, Bootstrapping parsers via syntactic projection across parallel texts, Nat. Lang. Eng., 11, 311, 10.1017/S1351324905003840 D.A. Smith, N.A. Smith, Bilingual parsing with factored estimation: using English to parse Korean, in: Proc. of EMNLP, 2004, pp. 49–56. Y.S. Chan, H.T. Ng, Scaling Up word sense disambiguation via parallel texts, in: Proceedings of the 20th National Conference on Artificial Intelligence, AAAI’05, vol. 3, 2005, pp. 1037–1042, ISBN 1-57735-236-x. H.T. Ng, B. Wang, Y.S. Chan, Exploiting parallel texts for word sense disambiguation: an empirical study, in: Proceedings of the 41st Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, ACL ’03, vol. 1, 2003, pp. 455–462. Meilicke, 2012, MultiFarm: a benchmark for multilingual ontology matching, Web Semant.: Sci. Serv. Agents World Wide Web, 15, 62, 10.1016/j.websem.2012.04.001 Lovis, 1998, Medical dictionaries for patient encoding systems: a methodology, Artif. Intell. Med., 14, 201, 10.1016/S0933-3657(98)00023-2 V. Claveau, P. Zweigenbaum, Translating biomedical terms by inferring transducers, in: Proceedings of the 10th Conference on Artificial Intelligence in Medicine, 2005. Nystrom, 2006, Creating a medical English–Swedish dictionary using interactive word alignment, BMC Med. Inform. Decis. Mak., 6 Nystrom, 2007, Creating a medical dictionary using word alignment: the influence of sources and resources, BMC Med. Inform. Decis. Mak., 7, 37, 10.1186/1472-6947-7-37 Deléger, 2009, Translating medical terminologies through word alignment in parallel text corpora, J. Biomed. Inform., 42, 692, 10.1016/j.jbi.2009.03.002 L. Deléger, T. Merabti, T. Lecrocq, M. Joubert, P. Sweigenbaum, S. Darmoni, A twofold strategy for translating a medical terminology into French, in: AMIA Annual Symposium Proceedings, 2010. Y. Chiao, P. Zweigenbaum, Looking for French–English translations in comparable medical corpora, in: Proceedings of AMIA Symposium, 2002. D. Widdows, B. Dorow, C. ki Chan, Using parallel corpora to enrich multilingual lexical resources, in: Third International Conference on Language Resources and Evaluation, 2002, pp. 240–245. Déjean, 2005, Automatic processing of multilingual medical terminology: applications to thesaurus enrichment and cross-language information retrieval, Artif. Intell. Med., 33, 111, 10.1016/j.artmed.2004.07.015 Rebholz-Schuhmann, 2013, Entity recognition in parallel multi-lingual biomedical corpora: the CLEF-ER laboratory overview, Inform. Access Eval. Multilinguality Multimodality Visual., 8138, 353, 10.1007/978-3-642-40802-1_32 Merabti, 2011, Translating the foundational model of anatomy into French using knowledge-based and lexical methods, BMC Med. Inform. Decis. Mak., 11, 65, 10.1186/1472-6947-11-65 E.K. van Mulligen, Q.-C. Bui, J.A. Kors, Machine translation of bio-thesauri, in: Proceedings of the CLEF-ER Workshop 2013, 2013. McCray, 2001, Aggregating UMLS semantic types for reducing conceptual complexity, Stud. Health Technol. Inform., 84, 216 S. Vogel, H. Ney, C. Tillmann, HMM-based Word Alignment in Statistical Translation, in: Proceedings of the 16th Conference on Computational Linguistics, COLING ’96, vol. 2, 1996, pp. 836–841. Brown, 1993, The mathematics of statistical machine translation: parameter estimation, Comput. Linguist., 19, 263 Och, 2003, A systematic comparison of various statistical alignment models, Comput. Linguist., 29, 19, 10.1162/089120103321337421 E. Matusov, R. Zens, H. Ney, Symmetric word alignments for statistical machine translation, in: Proceedings of Coling 2004, 2004, pp. 219–225. N.F. Ayan, B.J. Dorr, A maximum entropy approach to combining word alignments, in: Proceedings of the Human Language Technology Conference of the NAACL, Main Conference, 2006, pp. 96–103. K. Ganchev, J.A.V. Graça, B. Taskar, Better alignments=better translations? in: Proceedings of ACL-08: HLT, 2008, pp. 986–993. T. Baldwin, C. Bannard, T. Tanaka, D. Widdows, An empirical model of multiword expression decomposability, in: Proceedings of the ACL 2003 Workshop on Multiword Expressions: Analysis, Acquisition and Treatment, vol. 18, 2003, pp. 89–96.