Nghiên cứu về những hạn chế của việc dịch gián tiếp văn học và khía cạnh dịch thuật từ vựng văn hóa

Springer Science and Business Media LLC - Tập 42 - Trang 603-621 - 2015
Kyung-Eun Park1, Keun-Hye Shin1, Ki-Sun Kim1
1Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, Republic of Korea

Tóm tắt

Bài báo này khám phá những hạn chế và vấn đề xảy ra trong quá trình dịch gián tiếp tiểu thuyết Hàn Quốc "Xin hãy chăm sóc mẹ" sang tiếng Thái thông qua tiếng Anh như ngôn ngữ phương tiện. Bài báo đã phân tích các trường hợp mà sự tương đương trong dịch thuật bị tổn hại hoặc xảy ra sai sót trong dịch thuật, tập trung vào việc dịch sai các văn hóa phẩm. Văn hóa phẩm được phân loại bao gồm các chuẩn mực, ý tưởng và vật chất. Theo kết quả nghiên cứu, trong danh mục chuẩn mực, sau khi đại từ, ngôn ngữ liên quan và các thuật ngữ xưng hô được thể hiện bằng tiếng Anh, chúng trở thành những cách diễn đạt cực kỳ không tự nhiên trong tiếng Thái hoặc không diễn đạt đúng mối quan hệ gia đình, dẫn đến các lỗi dịch. Về phong tục sống, sau khi các phong tục và lối sống Hàn Quốc mà người Thái quen thuộc được dịch lại bằng từ vựng kém, chúng đã được dịch sang tiếng Anh, làm giảm sự tương đồng. Trong danh mục ý tưởng, sau khi các niềm tin truyền thống liên quan đến các lễ nghi quan trọng—như hôn nhân hoặc cái chết—được thực hành bởi cả người Hàn Quốc và người Thái, cũng như các thế giới quan liên quan, được dịch trực tiếp sang tiếng Anh, chúng đã được dịch lại không đầy đủ hoặc bị bỏ qua. Cuối cùng, trong danh mục vật chất, sau khi các từ vựng liên quan đến văn hóa ẩm thực Hàn Quốc—được người Thái biết đến—được dịch sang tiếng Anh, việc dịch sai và thiếu tính tương đương dẫn đến những diễn đạt không rõ ràng.

Từ khóa

#dịch thuật #văn hóa phẩm #Hàn Quốc #Thái Lan #ngôn ngữ #tương đương

Tài liệu tham khảo

Al-Masri, H. (2009). Translation and cultural equivalence: A study of translation losses. In M. Anderson (Ed.), Ethnography as translation. Translation: Approaches to Translation Studies, 21, 389–396. Bassnett-McGuire, S. (1991). Translation studies. London: Methuen. Bierstedt, R. (1970). The social order (3rd ed.). New York: McGraw-Hill. Cheong, H. J. (2011). Acceptance and assessment of a translation of a literary work: With a focus on the case of Please Look After Mom. Interpretation and Translation, 14(2), 255–281. Han, B. J., et al. (2009). Korean food culture contents. Seoul: Geulnurim. Hoonchamlong, Y. (1992). Some observations on phom and dichan: Male and female 1st person pronouns in Thai. Retrived from http://www.sealang.net/archives/ Jamornman, S. (Ed.). (2002). Thailand: Kitchen of the world. Bangkok: Priew Co. Kim, H. J. (2012). Reception aspects of Spanish novels in Korean. Unpublished doctoral dissertation, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul. Kim, J. R. (2013). A study on the translation strategies for target culture in Shin Kyung-Sook’s Please Look After Mom. Unpublished master’s thesis. Pusan National University, Pusan. Korean Publishers Association. (2012). Korean publication yearbook. Seoul: Korean Publishers Association. Landers, C. E. (2001). Literary translation. London: Multilingual Matters. Larson, M. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham: University Press of America. Lim, T. S., & Choi, S. H. (1996). Interpersonal relationships in Korea. In W. B. Gudykunst, S. Ting-Toomey, & T. Nishida (Eds.), Communication in personal relationships across cultures (pp. 122–136). Thousand Oaks, CA: Sage. Merkin, R. S. (2009). Cross-cultural communication pattern—Korean and American communication. Journal of Intercultural Communication, 20. Retrieved from http://www.immi.se/intercultural/nr20/merkin.htm Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall. Nida, E. A. (2003). The theory and practice of translation. Leiden: Koninklijke Brill NV. Nord, C. (1997). Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Ogawa, N., & Gudykunst, W. B. (1997). Politeness rules in Japan and the United States. Intercultural Communication Studies, IX(1), 47–69. Okabe, R. (1983). Cultural assumptions of east and west: Japan and the United States. In W. Gudykunst (Ed.), Intercultural communication theory (pp. 21–44). Beverly Hills, CA: Sage. Samovar, L., & Porter, R. (2004). Communication between cultures. Belmont, CA: Wadsworth. Dhammathai. Retrieved from www.dhammathai.org Encyclopedia of Korean seasonal customs, The National Folk Museum of Korea. Retrieved from http://folkency.nfm.go.kr/sesi/index.jsp Encyclopedia of Korean studies, The academy of Korean studies. Retrieved from http://encykorea.aks.ac.kr/ The National Institute of the Korean Language. Retrieved from www.korean.go.kr The Royal Institute of Thailand. Retrieved from www.royin.go.th Phuanghimmawan, R. (2014, February 22). [Email to Park, K. E]. ST: Shin, K. S. (2008). Eommareul butakae (). Paju: Changbi Publishers. MT: Shin, K. S. (translated by Kim, C. Y.). (2011). Please Look After Mom. New York: Knopf. IT: Shin, K. S. (translated by Uppayokhin, K.). (2012). Mae…Huajai Thi Haipai. Bangkok: Maeban Publishing.