Redundancy, irony and humor
Tài liệu tham khảo
Anónimo, 1952 [1554]. Lazarillo de Tormes. Espasa-Calpe, Buenos Aires.
Anónimo, 1997
Etxebarría, 1999
Etxebarría, 2004
Heller, 1955
Mendoza, 1979
Mendoza, 2005
Parent, 1976
Parent, 1989
Vargas Llosa, 1977
Vargas Llosa, 1984
Alexander, 1997
Álvarez, 1996
Attardo, 1997, The semantic foundation of cognitive theories of humor, Humor, 10, 395, 10.1515/humr.1997.10.4.395
Blum-Kulka, 1986, Shifts of sohesion and Coherence in Translation, 17
Booth, 1961
Clark, 1984, On the Pretense Theory of Irony, Journal of Experimental Psychology/ General, 113, 121, 10.1037/0096-3445.113.1.121
Colston, 2000, On necessary conditions for verbal irony comprehension, Pragmatics and Cognition, 8, 277, 10.1075/pc.8.2.02col
Dascal, 1983
Dascal, 1987, Contextual exploitation of interpretation, clues in text understanding: an integrated model, 31
Dimitrova, 2005
Grice, 1968, Utterer’s meaning, sentence meaning, and word meaning, Foundations of Language, 4, 1
Grice, 1975, Logic and conversation, 41
Haverkate, 1990, A speech act analysis of irony, Journal of Pragmatics, 14, 77, 10.1016/0378-2166(90)90065-L
Hutcheon, 1985
Jeffers, 1995, Beyond irony: the unnamable’s appropriation of its critics in a humorous reading of the text, The Journal of Narrative Technique, 25, 47
Kiremidjian, 1985
Klaudy, 1996, Back-translation as a tool for detecting explicitation strategies in translation, 99
Merriam-Webster Online Dictionary. <http://www.merriam-webster.com/dictionary/redundancy> (retrieved 18.02.09).
Oring, 1989, Between jokes and tales: on the nature of punch lines, Humor, 2, 349, 10.1515/humr.1989.2.4.349
Papai, 2004, Explicitation: A universal of translated text?, 143
Raskin, 1985
Raskin, 1994, Non-literalness and non-bona-fide in language: an approach to formal and computational treatments of humor, Pragmatics and Cognition, 2, 31, 10.1075/pc.2.1.02ras
Sperber, 1981, Irony and the use-mention distinction, 295
Toury, 1995
Tucker, 1984, Entropy and information theory in Heller’s something happened, Contemporary Literature, XXV, 323, 10.2307/1207980
Van Leuven-Zwart, 1990, Translation and original: similarities and dissimilarities, Target, 2, 10.1075/target.2.1.05leu
Vinay, 1958
Weissbrod, 1992, Explicitation in translations of prose-fiction from English to Hebrew as a function of norms, Multilingua, 11, 153, 10.1515/mult.1992.11.2.153
Weizman, 1991, On clues and cues: strategies of text understanding, Journal of Literary Semantics, XX/1, 18, 10.1515/jlse.1991.20.1.18
Wilson, 1992, On verbal irony, Lingua, 87, 53, 10.1016/0024-3841(92)90025-E
Ziv, 1984
