Đảm bảo Chất lượng trong Dịch thuật Pháp lý: Đánh giá Quy trình, Năng lực và Sản phẩm trong Tìm kiếm Sự Đầy đủ
Tóm tắt
Từ khóa
Tài liệu tham khảo
Al-Qinai, Jamal. 2000. Translation quality assessment. Strategies, parametres and procedures. Meta: Translators’ Journal 45(3): 497–519.
Angelelli, Claudia V. 2009. Using a rubric to assess translation ability: Defining the construct. In Testing and assessment in translation and interpreting studies: A call for dialogue between research and practice, ed. Claudia V. Angelelli, and Holly E. Jocobson, 13–47. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
ATA. 2011. ATA Certification Program—Rubric for Grading (Version 2011). http://www.atanet.org/certification/aboutexams_rubic.pdf. Accessed 18 Nov 2013.
Biel, Łucja. 2011. Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard of translation services and its training implications. Journal of Specialised Translation 16: 61–76.
Bocquet, Claude. 1996. Traduction spécialisée : choix théorique et choix pragmatique. L’exemple de la traduction juridique dans l’aire francophone. Parallèles 18: 67–76.
Borja Albi, Anabel, and Fernando Prieto Ramos, eds. 2013. Legal translation in context: Professional issues and prospects. Bern/Berlin/Brussels/Frankfurt am Main/New York/Oxford/Vienna: Peter Lang.
Bowker, Lynne. 2001. Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation. Meta: Translators’ Journal 46(2): 345–364.
Brunette, Louise. 2000. Towards a terminology for translation quality assessment: A comparison of TQA practices. The Translator 6(2): 169–182.
Bush, Peter. 1997. Even horses shall have their day: A response to Hans G. Hönig. Current Issues in Language and Society 4(1): 64–69.
Byrne, Jody. 2007. Caveat translator: Understanding the legal consequences of errors in professional translation. Journal of Specialised Translation 7: 2–24.
Cary, Edmond, and Rudolf Walter Jumpelt, eds. 1963. Quality in translation: Proceedings of the IIIrd congress of the international federation of translators (FIT), Bad Godesberg, 1959. Oxford/London/New York/Paris: Pergamon Press.
Colina, Sonia. 2008. Translation quality evaluation: Empirical evidence for a functionalist approach. The Translator 14(1): 97–134.
DGT. 2013. Report on the third translation studies day. http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_studies_day_2013_report_en.pdf. Accessed 5 May 2014.
Drugan, Joanna. 2013. Quality in professional translation: Assessment and improvement. London: Bloomsbury.
European Committee for Standardization. 2006. EN 15038:2006 Translation services – Service requirements. Brussels: CEN.
Ferreri, Silvia, et al. 2013. Document quality control in public administrations and international organisations. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
Gémar, Jean-Claude. 2013. Translating vs co-drafting law in multilingual countries: Beyond the Canadian odyssey. In Legal translation in context: Professional issues and prospects, ed. Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, 155–178. Bern/Berlin/Brussels/Frankfurt am Main/New York/Oxford/Vienna: Peter Lang.
Gouadec, Daniel. 2010. Quality in Translation. In Handbook of translation studies, vol. 1, ed. Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 270–275. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hague, Daryl, Alan Melby, and Wang Zheng. 2011. Surveying translation quality assessment. The Interpreter and Translator Trainer 5(2): 243–267.
Hale, Sandra, et al. 2012. Improvements to NAATI testing: Development of a conceptual overview for a new model for NAATI standards, testing and assessment. http://www.naati.com.au/pdf/int/intfinalreport.pdf. Accessed 18 Nov 2013.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the translator. London: Longman.
Hönig, Hans G. 1997. Propositions, power and practice: Functionalist approaches and translation quality assessment. Current Issues in Language and Society 4(1): 6–34.
Horguelin, Paul A., and Louise Brunette. 1998. Pratique de la révision, 3rd ed. Brossard (Québec): Linguatech.
House, Juliane. 1977. A Model for translation quality assessment. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
House, Juliane. 1997. Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Künzli, Alexander. 2007. Translation revision: A study of the performance of ten professional translators revising a legal text. In Doubts and directions in translation studies, ed. Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 115–126. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Lauscher, Susanne. 2000. Translation quality assessment: Where can theory and practice meet? The Translator 6(2): 149–168.
Levý, Jiří. 1965. Will translation theory be of use to translators? In Übersetzen: Vorträge und Beiträge vom Internationalen Kongreß literarischer Übersetzer in Hamburg, 1965, ed. Rolf Italiaander, 77–82. Frankfurt am Main: Athenäum.
Martin, Tim. 2007. Managing risks and resources: A down-to-earth view of revision. Journal of Specialised Translation 8: 57–63.
Martínez Melis, Nicole, and Amparo Hurtado Albir. 2001. Assessment in translation studies: Research needs. Meta: Translators’ Journal 46(2): 272–287.
Roberto, M.A. 2003. Translating official documents. Manchester: St. Jerome Publishing.
Mossop, Brian. 2007. Revising and editing for translators, 2nd ed. Manchester: St. Jerome Publishing.
Nord, Christiane. 1991. Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
Piecychna, Beata. 2013. Legal translation competence in the light of translational hermeneutics. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34(1): 141–159.
Prieto Ramos, Fernando. 1998. La terminología procesal en la traducción de citaciones judiciales españolas al inglés. Sendebar 9: 115–135.
Prieto Ramos, Fernando. 2002. Beyond the confines of literality: A Functionalist approach to the sworn translation of legal documents. Puentes 2: 27–35.
Prieto Ramos, Fernando. 2011. Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics—International Journal for Legal Communication 5: 7–21.
Prieto Ramos, Fernando. 2013. ¿Qué estrategias para qué traducción jurídica?: por una metodología integral para la práctica profesional. In Translating the law: Theoretical and methodological issues, ed. Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón and Helen J.L. Campbell, 87–106. Granada: Comares.
Prieto Ramos, Fernando. 2014. International and supranational law in translation: From multilingual lawmaking to adjudication. The Translator 20(2). 10.1080/13556509.2014.904080.
Prieto Ramos, Fernando. 2014. Parameters for problem-solving in legal translation: Implications for legal lexicography and institutional terminology management. In The Ashgate handbook of legal translation, ed. Anne Wagner, King-Kui Sin, and Le Cheng. Farnham: Ashgate.
Prieto Ramos, Fernando. 2014. Legal translation studies as interdiscipline: Scope and evolution. Meta: Translators’ Journal 59(2).
Prioux, R., and Michel Rochard. 2007. Économie de la révision dans une organisation internationale : le cas de l’OCDE. Journal of Specialised Translation 8: 21–41.
Reiss, Katharina. 2000. Translation criticism: The potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment. Manchester: St. Jerome Publishing.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research methodologies in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Šarčević, Susan. 1997. New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.
Stejskal, Jiri. 2009. Quality assessment in translation. In CIUTI-Forum 2008 (enhancing translation quality: Ways, means, methods), ed. Martin Forstner, Hannelore Lee-Jahnke and Peter A. Schmitt, 291–300. Bern/Berlin/Brussels/Frankfurt am Main/New York/Oxford/Vienna: Peter Lang.
Turner, Barry, Miranda Lai, and Neng Huang. 2010. Error deduction and descriptors: A comparison of two methods of translation test assessment. Translation & Interpreting 2(1): 11–23.
Vlachopoulos, George. 2009. Translation, quality and service at the European commission. In CIUTI-Forum 2008 (enhancing translation quality: Ways, means, methods), ed. Martin Forstner, Hannelore Lee-Jahnke and Peter A. Schmitt, 15–22. Bern/Berlin/Brussels/Frankfurt am Main/New York/Oxford/Vienna: Peter Lang.
Waddington, Christopher. 2001. Different methods of evaluating student translations: The question of validity. Meta: Translators’ Journal 46(2): 311–325.