Multilingual switch in peer classroom interaction

Linguistics and Education - Tập 19 - Trang 1-19 - 2008
Virginia Unamuno1
1Departament de Didàctica de la Llengua, Universitat Autònoma de Barcelona, Facultat de Ciències de l’Educació, Cerdanyola del Vallès, Despatx 107, Edifici G5, Campus UAB, Bellaterra E-08193, Spain

Tài liệu tham khảo

Adendorf, 1993, Code switching among Zulu speaking teachers and their pupils: Its functions and implications for teacher education, Language and Education, 7, 141, 10.1080/09500789309541356 Aguirre, 1988, Code switching, intuitive knowledge, and the bilingual classroom, 28 Apfelbaum, B. (1992). Comment traiter des problèmes grammaticaux dans des tandems franco-allemands? In R. Bouchard et al. (Eds.), Acquisition et enseignement/apprentissage des langues. Actes du VIIIe Colloque International ’Acquisition d’une langue étrangère: perspectives et recherches’. Grenoble mai 1991 (pp. 367–376). Grenoble, France: Laboratoire de Linguistique et de Didactique des Langues Etrangères et Maternelles. Auer, 1984 Auer, 1998, Introduction: Bilingual conversation revisited, 1 1998 Bange, 1992, A propos de la communication et de l’apprentissage de L2, Acquisition et Interaction en Langue Etrangère-AILE, 1, 53, 10.4000/aile.4875 Benjamin, 1996, The functions of Spanish in the school lives of Mexicano bilingual children, Bilingual Research Journal, 20, 135, 10.1080/15235882.1996.10668624 Blom, 1972, Social meaning in linguistic structures: Code-switching in Norway, 407 Calsamiglia, 1994, Use of languages and code switching in groups of youths in a barri of Barcelona: Communicative norms in spontaneous speech, International Journal of the Sociology of Language, 47, 105 Canagarajah, 1995, Functions of code switching in ESL classrooms. Socialising bilingualism in Jaffna, Journal of Multilingual and Multicultural Development, 16, 173, 10.1080/01434632.1995.9994599 Castellotti, V., & Moore, D. (Eds.). (1997). Alternance des Langues et Apprentissages. Etudes de Linguistique Appliquée, 108, Didier Erudition. Cook, 2001, Using the first language in the classroom, Canadian Modern Lauguage Review, 57, 402, 10.3138/cmlr.57.3.402 Coste, D., Moore, D., & Zarate, G. (1997). Compétence plurilingue et pluriculturelle. Vers un Cadre Européen Commun de référence pour l’enseignement et l’apprentissage des langues vivantes: études préparatoires. Strasbourg: Conseil de l’Europe. De Pietro, 1988, Vers une typologie des situations de contacts linguistiques, Langage et société, 43, 65, 10.3406/lsoc.1988.3002 De Pietro, 1989, Acquisition et contrat didactique: les séquences potentiellement acquisitionnelles de la conversation exolingue, 99 Gajo, L. (2001). Immersion, bilinguisme et interaction en classe. Paris: Didier. Collection Langues et Apprentissage des Langues. Galindo, M. (2006). Les llengües a l’hora del pati. Usos lingüístics en les converses dels infants de Primària a Catalunya. Tesi doctoral inédita, UB. Griggs, P. (1997). Metalinguistic work and the development of language use in communicative pairwork activities involving second language learners. In Eurosla 7 Proceedings, pp. 403–415. Griggs, 1999, Marques transcodiques, communication et adquisition dans les interactions entre apprenants partageant la même L1, Cahiers du Français Contemporain, 5, 53 Gumperz, J. J. (1964). Linguistic and social interaction in two communities. In Gumperz, J. J. & D. Hymes (Ed.). (1964): The ethnography of communication, Special issue of the American Anthropologist, 66:6, II, 137–153. Gumperz, 1982 Gumperz, 1971, Bilingualism, bidialectalism, and classroom interaction, 84 1972 Jørgensen, 1998, Children's acquisition of code-switching for power-wielding, 237 Kramsch, 1995, Introduction: Making the invisible visible Levine, 2003, Target language use, first language, use and anxiety: Report of a questionnaire study, Modern Language Journal, 87, 343, 10.1111/1540-4781.00194 Li Wei, 1998, The «why» and «how» questions in the analysis of conversational code-switching Liebscher, 2005, Learner code-switching in the content-based foreign language classroom, The Modern Language Journal, 89, 234, 10.1111/j.1540-4781.2005.00277.x Lüdi, G. (1989). Aspects de la conversation exolingue entre Suisses romands et allémaniques. In Actes du XXIIe Congrès international de linguistique et philologie romanes (pp. 405–424). Tübingen: Niemayer. Lüdi, 1999, Alternance des langues et acquisition d’une langue seconde, Cahiers du français contemporain, 5, 25 Lüdi, 1986 Masats, 2001, Constructing social identities and discourse through repair activities, 239 Mondada, L. (2001). Pour une linguistique interactionnelle. Marges Linguistiques, 1. Available at http://www.marges-linguistiques.com. Moore, 2002, Case study. Code-switching and learning in the classroom, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 5, 279, 10.1080/13670050208667762 Myers-Scotton, 1993 Nussbaum, 1999, Emergence de la conscience linquistique en travail de groupe entre aprenents de langue étrangère, Langages, 134, 35, 10.3406/lgge.1999.2191 Nussbaum, L. (1990). Plurilingualism in foreign language classrooms in Catalonia. In Network on code-switching and language contact. Papers for the workshop on impact and consequences: Broader considerations (pp. 141–165). Strasbourg: European Science Foundation. Nussbaum, 2001, Sociolinguistique de la communication entre apprenants, 59 2006 Pekarek, 1999, Stratégies de communication bilingues en classe de L2? Enjeux acquistionnels et enjeux communicatifs, Acquisition et Interaction en Langue Etrangère-AILE, 1, 127 Pekarek, 2005, De la nature située des compétences en langue, 41 Pennington, 1995, Pattern and variation in use of two languages in the Hong Kong secondary English class, RELC Journal, 26, 80, 10.1177/003368829502600205 Py, 1991, Bilinguisme, exolinguisme et acquisition: rôle de L1 dans l’acquisition de L2, Tranel, 17, 147, 10.26034/tranel.1991.2338 Py, 1994, Quelques remarques sur les notions d’exolinguisme et de bilinguisme, Cahiers de Praxèmatique, 25, 75 Py, 1997, Pour une perspective bilingue sur l’enseignement et l’apprentissage des langues, Études de linguistique appliquée, 108, 495 Reyes, 2004, Functions of code switching in schoolchildren's conversations, Bilingual Research Journal, 28, 77, 10.1080/15235882.2004.10162613 Unamuno, 2000, Frente a frente: lenguas, diversidad y escuela, Grenzgänge, 7, 37 Unamuno, 2003 Unamuno, V. (2005). L’entorn sociolingüístic i la construcció dels repertoris lingüístics de l’alumnat immigrat a Catalunya. Noves S.L. Primavera – Estiu. Available at http://www6.gencat.net/llengcat/noves/hm05primavera-estiu/unamuno1_3.html. Vasseur, 1991, Solliciter n’est pas apprendre (initiative, sollicitation et acquisition d’une langue étrangère), 49 Zentella, 1981, Ta bien, you could answer me en cualquier idioma, Puerto Rican codeswitching in bilingual classrooms, 109 Zentella, 1982, Code-switching and interaction among Puerto Rican children, 354 Zentella, 1997