Effects of Native Translation Frequency and L2 Proficiency on L2 word Recognition: Evidence from Korean Speakers of English as a Foreign Language
Tóm tắt
The goal of this study was to examine how the lexical characteristics of L1 translated words affect L2 word recognition by Korean speakers of English as a foreign language (EFL) with different English proficiency levels. To this end, we conducted a lexical decision task, in which participants decided whether English strings were words or nonwords. The experiment had three critical conditions: (1) English words that only had a loanword translation in Korean (e.g., card), (2) English words whose native word translation had a lower frequency than their loanword translation (e.g., coat), and (3) English words whose native word translation had a higher frequency than their loanword translation (e.g., cash). Results showed that English words whose native word translations in Korean were of high frequency were recognized faster than those with low frequency native word translations. More interestingly, the L1 native word frequency effect was stronger for speakers with lower English proficiency than for more proficient EFL speakers. These findings are discussed with respect to L2 lexical processing models.
Tài liệu tham khảo
Ando, E., Jared, D., Nakayama, M., & Hino, Y. (2014). Cross-script phonological priming with Japanese Kanji primes and English targets. Journal of Cognitive Psychology, 26(8), 853–870.
Balota, D. A., Yap, M. J., Cortese, M. J., Hutchison, K. A., Kessler, B., Loftis, B., Neely, J. H., Nelson, D. L., Simpson, G. B., & Treiman, R. (2007). The English Lexicon Project. Behavior Research Methods, 39(3), 445–459.
Barr, D. J., Levy, R., Scheepers, C., & Tily, H. J. (2013). Random effects structure for confirmatory hypothesis testing: Keep it maximal. Journal of Memory and Language, 68(3), 255–278.
Barrios, S., Jiang, N., & Idsardi, W. J. (2016). Similarity in L2 phonology: Evidence from L1 Spanish late-learners’ perception and lexical representation of English vowel contrasts. Second Language Research, 32(3), 367–395.
Basnight-Brown, D. M., & Altarriba, J. (2016). Multiple translations in bilingual memory: Processing differences across concrete, abstract, and emotion words. Journal of Psycholinguistic Research, 45, 1219–1245.
Bates, D., Mächler, M., Bolker, B. M., & Walker, S. C. (2015). Fitting linear mixed-effects models using lme4. Journal of Statistical Software, 67(1), 1–48.
Boada, R., Sánchez-Casas, R., Gavilán, J. M., Garcia-Albea, J. E., & Tokowicz, N. (2013). Effect of multiple translations and cognate status on translation recognition performance of balanced bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 16(1), 183–197.
Butler, Y. G., & Hakuta, K. (2004). Bilingualism and second language acquisition. In T. K. Bhatia, & W. K. Ritchie (Eds.), The Handbook of Bilingualism (pp. 114–144). Blackwell Publishing.
Chen, H. C., & Leung, Y. S. (1989). Patterns of lexical processing in a nonnative language. Journal of Experimental Psychology: Learning Memory and Cognition, 15(2), 316–325.
Choi, W., Nam, K., & Lee, Y. (2015). The influence of syllabification rules in L1 on L2 word recognition. Psychological Reports, 117(2), 535–553.
Christoffels, I., Timmer, K., Ganushchak, L., & La Heij, W. (2016). On the production of interlingual homophones: delayed naming and increased N400. Language Cognition and Neuroscience, 31(5), 628–638.
Degani, T., Prior, A., Eddington, C. M., da, Luz Fontes, A. B. A., & Tokowicz, N. (2016). Determinants of translation ambiguity: A within and cross-language comparison. Linguistic Approaches to Bilingualism, 6(3), 290–307.
Dijkstra, T. (2005). Bilingual visual word recognition and lexical access. In J. F. Kroll, & A. M. B. De Groot (Eds.), Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches (pp. 179–201). Oxford University Press.
Dijkstra, T., & Van Heuven, W. J. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5(3), 175–197.
Dijkstra, T., Wahl, A., Buytenhuijs, F., Van Halem, N., Al-Jibouri, Z., De Korte, M., & Rekké, S. (2019). Multilink: a computational model for bilingual word recognition and word translation. Bilingualism: Language and Cognition, 22(4), 657–679.
Dufour, R., & Kroll, J. F. (1995). Matching words to concepts in two languages: A test of the concept mediation model of bilingual representation. Memory & Cognition, 23(2), 166–180.
Gollan, T. H., Forster, K. I., & Frost, R. (1997). Translation priming with different scripts: Masked priming with cognates and noncognates in Hebrew-English bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning Memory and Cognition, 23(5), 1122–1139.
Harrington, M. (2006). The lexical decision task as a measure of L2 lexical proficiency. EUROSLA Yearbook, 6, 147–168.
Jeon, I. J. (2007). The relationship between Korean EFL learners’ vocabulary ability and vocabulary learning strategies. English Teaching, 62(1), 31–54.
Jiang, N. (2019). Phonology-based bilingual activation among different-script bilinguals? Bilingualism: Language and Cognition, 22(4), 693–694.
Jiang, N., Li, M., & Guo, T. (2020). A tale of two frequency effects: Toward a verification model of L2 word recognition. Applied Psycholinguistics, 41(1), 215–236.
Kang, B. M., & Kim, H. G. (2009). Korean Usage Frequency: Sejong surface and semantic analysis corpus based on 15 million Eojeols. Korea University: Research Institute of Korean Studies.
Kim, J. (2016). The study of effective English vocabulary teaching to develop autonomy for Korean college students. Modern English Education, 17(2), 163–184.
Kim, J. S. (2011). Relationships between university students’ vocabulary competences and their vocabulary learning strategies. Modern English Education, 12(3), 230–251.
Kim, Y. A. (2021). The relationship between global competence and English learning motivation – A case of H University. Journal of the Korea Contents Association, 21(3), 730–739.
Kroll, J. F., & Curley, J. (1988). Lexical memory in novice bilinguals: The role of concept in retrieving second language words. In M. M. Grunenberg, P. E. Morris, & R. N. Sykes (Eds.), Practical Aspects of Memory, Vol. 2 (pp. 389–395). John Wiley.
Kroll, J. F., & Tokowicz, N. (2005). Models of Bilingual Representation and Processing Looking Back and to the Future. In J. F. Kroll, & De A. M. B. Groot (Eds.), Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches (pp. 531–553). Oxford University Press.
Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33(2), 149–174.
Kroll, J. F., Van Hell, J. G., Tokowicz, N., & Green, D. W. (2010). The Revised Hierarchical Model: A critical review and assessment. Bilingualism: Language and Cognition, 13(3), 373–381.
Kuznetsova, A., Brockhoff, P. B., & Christensen, R. H. (2017). lmerTest package: tests in linear mixed effects models. Journal of Statistical Software, 82(13), 1–26.
Laxén, J., & Lavaur, J. M. (2010). The role of semantics in translation recognition: Effects of number of translations, dominance of translations and semantic relatedness of multiple translations. Bilingualism: Language and Cognition, 13(2), 157–183.
Lee, C. H. (2021). A historical-structural approach to ESL ideology in Korea. English Teaching, 76(1), 79–104.
Lee, S. (2006). English vocabulary size of Korean university students. Korean Journal of Applied Linguistics, 22(1), 115–142.
Min, H. S. (1998). A study on the foreign words of Korean language. Korean Semantics, 2, 91–132.
Ministry of Education. (2015). The National Curriculum for the Primary and Secondary Schools. Ministry of Education.
Nakayama, M., Ida, K., & Lupker, S. J. (2016). Cross-script L2-L1 noncognate translation priming in lexical decision depends on L2 proficiency: Evidence from Japanese–English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 19(5), 1001–1022.
Nakayama, M., Sears, C. R., Hino, Y., & Lupker, S. J. (2012). Cross-script phonological priming for Japanese-English bilinguals: Evidence for integrated phonological representations. Language and Cognitive Processes, 27(10), 1563–1583.
Nakayama, M., Sears, C. R., Hino, Y., & Lupker, S. J. (2013). Masked translation priming with Japanese–English bilinguals: Interactions between cognate status, target frequency and L2 proficiency. Journal of Cognitive Psychology, 25(8), 949–981.
No, M. H. (2009). The word-formation of borrowed words in Korean. The Korean Language and Literature, 153, 5–29.
Park, J. E. (2001). Korean EFL learners’ vocabulary learning strategies. English Teaching, 56(4), 3–30.
Psychology Software Tools, Inc (2012). E-Prime 2.0. Retrieved from https://support.pstnet.com/.
R Core Team. (2020). R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing. https://www.R-project.org/.
Rastle, K., Harrington, J., & Coltheart, M. (2002). 358,534 nonwords: The ARC Nonword Database. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 55A, 1339–1362.
Segalowitz, N. S., & Segalowitz, S. J. (1993). Skilled performance, practice, and the differentiation of speed-up from automatization effects: Evidence from second language word recognition. Applied Psycholinguistics, 14, 369–385.
Segalowitz, S. J., Segalowitz, N. S., & Wood, A. G. (1998). Assessing the development of automaticity in second language word recognition. Applied Psycholinguistics, 19, 53–67.
Sholl, A., Sankaranarayanan, A., & Kroll, J. F. (1995). Transfer between picture naming and translation: A test of asymmetries in bilingual memory. Psychological Science, 6(1), 45–49.
Sohn, H. M. (1999). The Korean Language. Korea University Press.
Son, J. (2007). The effects of vocabulary exercises on EFL vocabulary learning and retention. English Language & Literature Teaching, 13(4), 167–192.
Talamas, A., Kroll, J. F., & Dufour, R. (1999). From form to meaning: Stages in the acquisition of second-language vocabulary. Bilingualism: Language and Cognition, 2(1), 45–58.
Tokowicz, N. (2014). Translation ambiguity affects language processing, learning, and representation. In Selected Proceedings of the 2012 Second Language Research Forum (pp. 170–180). Somerville: Cascadilla Press.
Tokowicz, N., & Kroll, J. F. (2007). Number of meanings and concreteness: Consequences of ambiguity within and across languages. Language and Cognitive Processes, 22(5), 727–779.
Tzelgov, J., & Eben-Ezra, S. (1992). Components of the between-language semantic priming effect. European Journal of Cognitive Psychology, 4(4), 253–272.
Van Hell, J. G., & Dijkstra, T. (2002). Foreign language knowledge can influence native language performance in exclusively native contexts. Psychonomic Bulletin & Review, 9(4), 780–789.
Van Hell, J. G. (2002). Bilingual word recognition beyond orthography: On meaning, linguistic context and individual differences. Bilingualism: Language and Cognition, 5(3), 209–212.
Venables, W. N., & Ripley, B. D. (2002). Modern Applied Statistics with S. New York: Springer.