Cross-cultural translation: attitudes, feelings and affective interactions
Tóm tắt
Từ khóa
Tài liệu tham khảo
Bauer, H. (2003). Not a translation but a mutilation: the limits of translation and the discipline of sexology. The Yale Journal of Criticism, 16(3), 381–405.
Brand, K. (2006). Intelligent bodies: Embodied subjectivity human-horse communication. In D. D. Waskul & P. Vanninin (Eds.), Body/embodiment: Symbolic interaction and the sociology of the body (pp. 141–152). Aldershot & Burlington: Ashgate Publishing.
Butler, C. (1984, rpt. 1998). Interpretation, deconstruction, and ideology: An introduction to some current issues in literary theory. Oxford: Clarendon Press.
Copeland, R. (1991). Rhetoric, hermeneutics, and translation in the middle ages: Academic traditions and vernacular texts. Cambridge: Cambridge University Press.
Cuilleanáin, C. Ó. (2011). Channelling emotions, eliciting responses: Translation as performance. In K. Sheilds & M. Clarke (Eds.), Translating emotion: Studies in transformation and renewal between languages (pp. 67–85). Bern: Peter Lang.
Davidson, J., et al. (2005). Introduction. In J. Davidson, L. Bondi, & M. Smith (Eds.), Emotional geographies (pp. 1–18). Aldershot & Burlington: Ashgate Publishing.
Fish, S. (1972). Self-consuming artifacts. Berkeley: University of California Press.
Guo, M. (1984). Xuelai shixuan Xiaoxu (Preface to Selected Poems by Shelley). In X. Luo (Ed.), Fanyi lunji (Collection of essays on translation) (pp. 333–334). Beijing: Commercial Press.
Kothari, R. (2007). The translation of Dalit literature into English. In J. Munday (Ed.), Translation as intervention. London: Continum.
Leighton, L. G. (1994). Translation and plagiarism: Puškin and D. M. Thomas. The Slavic and East European Journal, 38(1), 69–83.
Primavesi, P. (1999). The performance of translation: Benjamin and Brecht on the loss of small details. TDR, 43(4), 53–59.
Robinson, D. (2003). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation. London: Routledge.
Rosengrant, J. (1994). Nabokov, Onegin, and the theory of translation. The Slavic and East European Journal, 38(1), 13–27.
Sharma, K. K. (1988). Rabindranath Tagore’s aesthetics. New Delhi: Abhinav Publications.
Simon, S. (1999). Translating and interlingual creation in the contact zone: Border writing in Quebec. In S. Bassnett & H. Trivedipp (Eds.), Post-colonial translation: Theory and practice (pp. 58–74). New York: Routledge.
Wechsler, R. (1998). Performing without a stage: The art of literary translation. North Haven: Catbird Press.
Yin, Y., & Zhou, D. (2005). The subjectivity of emotional words and their translation (Ciqu de qinggan zhuguanxing yu fanyi). Journal of Shandong College of Education (Shandong jiaoyu xueyuan xuebao), 19(1), 90–93.