Sự Thay Đổi Đại Diện Khái Niệm ở Người Bilingual Indonesia–Anh

Journal of Psycholinguistic Research - Tập 45 - Trang 1201-1217 - 2015
Andree Hartanto1,2, Lidia Suárez1
1School of Arts & Social Sciences, James Cook University, Singapore, Singapore
2School of Social Sciences, Singapore Management University, Singapore, Singapore

Tóm tắt

Nghiên cứu này điều tra sự thay đổi trong đại diện khái niệm ở những người bilingual. Các tham gia viên là những người bilingual Indonesia–Anh (chiếm ưu thế về tiếng Indonesia, với các mức độ thành thạo tiếng Anh khác nhau) và một nhóm đối chứng bao gồm những người bilingual chiếm ưu thế về tiếng Anh. Tất cả đã hoàn thành một bài kiểm tra quyết định giới tính, trong đó các tham gia viên quyết định xem các từ tiếng Anh có ám chỉ đến một người hay động vật nam hay nữ hay không. Để khám phá các đại diện khái niệm, chúng tôi đã chia các từ thành từ cụ thể về giới và từ không rõ giới. Từ cụ thể về giới là những từ mà đại diện khái niệm chứa giới như một đặc điểm xác định, cả trong tiếng Anh và tiếng Indonesia (ví dụ: chú). Ngược lại, từ không rõ giới là những từ mà giới là một đặc điểm xác định trong tiếng Anh nhưng không phải là một đặc điểm cần thiết trong tiếng Indonesia (ví dụ: cháu trai và cháu gái đều được nhóm dưới cùng một từ, 'keponakan', trong tiếng Indonesia). Thí nghiệm được thực hiện hoàn toàn bằng tiếng Anh. Những người bilingual Indonesia–Anh phản hồi nhanh hơn với các từ cụ thể về giới so với các từ không rõ giới, nhưng sự khác biệt nhỏ hơn đối với những người bilingual thành thạo nhất. Như mong đợi, độ trễ phản hồi của những người nói tiếng Anh chiếm ưu thế tương tự nhau ở cả hai loại từ này. Kết quả cho thấy các khái niệm tiếng Anh là năng động và rằng trình độ thành thạo dẫn đến các đại diện khái niệm tương tự như người bản ngữ.

Từ khóa

#bilingualism #conceptual representation #English #Indonesian #gender-specific words #gender-ambiguous words

Tài liệu tham khảo

Altarriba, J., & Mathis, K. M. (1997). Conceptual and lexical development in second language acquisition. Journal of Memory and Language, 36, 550–568. doi:10.1006/jmla.1997.2493. Balota, D. A., Yap, M. J., Cortese, M. J., Hutchison, K. A., Kessler, B., Loftis, B., et al. (2007). The English lexicon project. Behavior Research Methods, 39, 445–459. doi:10.3758/bf03193014. Bowers, J. M., & Kennison, S. M. (2011). The role of age of acquisition in bilingual word translation: Evidence from Spanish-English bilinguals. Journal of Psycholinguistic Research, 40, 275–289. doi:10.1007/s10936-011-9169-z. Chen, B., Liang, L., Cui, P., & Dunlap, S. (2014). The priming effect of translation equivalents across languages for concrete and abstract words. Acta Psychologica, 153, 147–152. doi:10.1016/j.actpsy.2014.10.004. De Groot, A. M. B. (1992). Bilingual lexical representation: A closer look at conceptual representations. Advances in Psychology, 94, 389–412. doi:10.1016/s0166-4115(08)62805-8. De Groot, A. M. B. (2013). Bilingualism and cognition. In C. A. Chapelle (Ed.), Encyclopedia of applied linguistics (pp. 454–462). Oxford, UK: Wiley. doi:10.1002/9781405198431.wbeal0099. De Groot, A. M. B., Borgwaldt, S., Bos, M., & Van den Eijnden, E. (2002). Lexical decision and word naming in bilinguals: Language effects and task effects. Journal of Memory and Language, 47, 91–124. doi:10.1006/jmla.2001.2840. De Groot, A. M., Dannenburg, L., & Van Hell, J. G. (1994). Forward and backward word translation by bilinguals. Journal of Memory and Language, 33, 600–629. doi:10.1006/jmla.1994.1029. De Groot, A. M., & Nas, G. L. (1991). Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals. Journal of Memory and Language, 30, 90–123. doi:10.1016/0749-596x(91)90012-9. De Groot, A., & Poot, R. (1997). Word translation at three levels of proficiency in a second language: The ubiquitous involvement of conceptual memory. Language Learning, 215–264. doi:10.1111/0023-8333.71997007. DeKeyser, R. (2007). Skill acquisition theory. In B. Van Patten & J. Williams (Eds.), Theories in second language acquisition: An introduction (pp. 97–114). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Dong, Y., Gui, S., & MacWhinney, B. (2005). Shared and separate meanings in the bilingual mental lexicon. Bilingualism: Language and Cognition, 8, 221–238. doi:10.1017/s1366728905002270. Duñabeitia, J. A., Perea, M., & Carreiras, M. (2010). Masked translation priming effects with highly proficient simultaneous bilinguals. Experimental Psychology, 57, 98–107. doi:10.1027/1618-3169/a000013. Duyck, W., & De Houwer, J. (2008). Semantic access in second-language visual word processing: Evidence from the semantic Simon paradigm. Psychonomic Bulletin and Review, 15, 961–966. doi:10.3758/pbr.15.5.961. Ellis, N. C. (2007). The associative-cognitive CREED. In B. Van Patten & J. Williams (Eds.), Theories in second language acquisition: An introduction (pp. 77–95). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Finkbeiner, M., Forster, K., Nicol, J., & Nakamura, K. (2004). The role of polysemy in masked semantic and translation priming. Journal of Memory and Language, 51, 1–22. doi:10.1016/j.jml.2004.01.004. Francis, W. S., & Goldmann, L. L. (2011). Repetition priming within and between languages in semantic classification of concrete and abstract words. Memory, 19, 653–663. doi:10.1080/09658211.2011.595724. Gollan, T. H., Forster, K. I., & Frost, R. (1997). Translation priming with different scripts: Masked priming with cognates and noncognates in Hebrew-English bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 23, 1122–1139. doi:10.1037/0278-7393.23.5.1122. Jaleo. (2015). In Oxford online dictionaries. Retrieved from http://www.oxforddictionaries.com. Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33, 149–174. doi:10.1006/jmla.1994.1008. Kroll, J. F., & Sunderman, G. (2003). Cognitive processes in second language learners and bilinguals: The development of lexical and conceptual representations. In C. Doughty & M. Long (Eds.), Handbook of second language acquisition (pp. 104–129). Cambridge, MA: Blackwell. doi:10.1002/9780470756492.ch5. Kroll, J. F., Van Hell, J. G., Tokowicz, N., & Green, D. W. (2010). The Revised Hierarchical Model: A critical review and assessment. Bilingualism: Language and Cognition, 13, 373–381. doi:10.1017/s136672891000009x. Kuperman, V., Stadthangen-Gonzalez, H., & Brysbaert, M. (2012). Age-of-acquisition ratings for 30,000 English words. Behavior Research Methods, 44, 978–990. doi:10.3758/s13428-012-0210-4. Locker, L., Hoffman, L., & Bovaird, J. A. (2007). On the use of multilevel modeling as an alternative to items analysis in psycholinguistic research. Behavior Research Methods, 39, 723–730. doi:10.3758/bf03192962. Malt, B. C., & Sloman, S. A. (2003). Linguistic diversity and object naming by non-native speakers of English. Bilingualism: Language and Cognition, 6, 47–67. doi:10.1017/s1366728903001020. Marian, V., Blumenfeld, H. K., & Kaushanskaya, M. (2007). The language experience and proficiency questionnaire (LEAP-Q): Assessing language profiles in bilinguals and multilinguals. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 50, 940–967. doi:10.1044/1092-4388(2007/067). Murphy, G. L. (2004). The big book of concept. Cambridge, MA: MIT Press. Okasha, S. (2012). Conceptual transfer in the bilingual mental lexicon. Bloomington, IN: Trafford Publishing. Pavlenko, A. (1999). New approaches to concepts in bilingual memory. Bilingualism: Language and Cognition, 2, 209–230. doi:10.1017/s1366728999000322. Pavlenko, A. (2009). Conceptual representation in the bilingual lexicon and second language vocabulary learning. In A. Pavlenko (Ed.), The bilingual mental lexicon: Interdisciplinary approaches (pp. 125–160). Bristol, UK: Multilingual Matters. Potter, M. C., So, K. F., Von Eckardt, B., & Feldman, L. B. (1984). Lexical and conceptual representation in beginning and proficient bilinguals. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 23, 23–38. doi:10.1016/s0022-5371(84)90489-4. Quinn, G. (2001). The learner’s dictionary of today’s Indonesian. Sydney, Australia: Allen and Unwin. Schneider, W., Eschman, A., & Zuccolotto, A. (2002). E-Prime user’s guide. Pittsburg, CA: Psychology Software Tools. Shipley, W. C. (1940). A self-administering scale for measuring intellectual impairment and deterioration. Journal of Psychology: Interdisciplinary and Applied, 9, 371–377. doi:10.1080/00223980.1940.9917704. Tokowicz, N., & Kroll, J. F. (2007). Number of meanings and concreteness: Consequences of ambiguity within and across languages. Language and Cognitive Processes, 22, 727–779. doi:10.1080/01690960601057068. Van Hell, J. G., & De Groot, A. (1998). Conceptual representation in bilingual memory: Effects of concreteness and cognate status in word association. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 193–211. doi:10.1017/s1366728998000352. Van Patten, B., & Williams, J. (2014). Theories in second language acquisition: An introduction (2nd ed.). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Yap, M. J., Rickard Liow, S. J., Jalil, S. B., & Faizal, S. S. B. (2010). The Malay lexicon project: A database of lexical statistics for 9,592 words. Behavior Research Methods, 42, 992–1003. doi:10.3758/brm.42.4.992. Zachary, R. A., Paulson, M. J., & Gorsuch, R. L. (1985). Estimating WAIS IQ from the Shipley Institute of Living Scale using continuously adjusted age norms. Journal of Clinical Psychology, 41, 820–831. doi:10.1002/1097-4679(198511)41:6<820:AIDJCLP2270410616>3.0.CO;2-X.