A typology of lexical borrowing in Modern Standard Chinese
Tóm tắt
The question of how best to classify Modern Standard Chinese loanwords is rather a fraught one. Various principles of categorization have been proposed in the literature; however, previous classification systems have generally covered only a relatively small proportion of all loanwords currently in use. Even attempts to provide an exhaustive catalog of lexical borrowing strategies have often been characterized by non-transparent structure, internal inconsistency or even incompleteness. This has hindered meaningful cross-linguistic comparisons of language change in Modern Standard Chinese vis-à-vis other languages. The aim of this paper is to present a new and clearly structured, comprehensive inventory of the different types of lexical borrowing that have occurred in Modern Standard Chinese over the past 30 to 40 years. Systematic cross-linguistic comparisons reveal that examples of almost all of the categories of lexical borrowing noted in the literature on English language change can likewise be provided in relation to Modern Standard Chinese. In addition, Chinese offers several options for borrowing lexical items not available to speakers of English. Overall, this paper presents a picture of Modern Standard Chinese speakers as cultivating a flexible, creative, playful approach to their use of language. The explicit recognition of the fact that many so-called “alphabetic words” are established loanwords is found to have implications for the typological classification of Chinese script, as well as for other fields such as second language teaching. A secondary finding not anticipated in the research question is that Chinese orthography shows tentative early signs of potentially developing from a morpho-logographic to a phonetic writing system.
Tài liệu tham khảo
Aitchison, Jean. 2001. Language change: Progress or decay? 3rd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Chen, Caizhen 陈彩珍. 2005. On the phenomenon of English loanwords in Chinese 浅析中文中的英语借词现象. Cultural and Educational Material 32: 116–118.
Chen, Wanhui 陈万会. 2005. Language contact and language change: On the influence of English translation on modern Chinese grammar 语言接触与语言变异——论英汉翻译对现代汉语语法的影响. Journal of Liaocheng University: Social Sciences Edition 1: 85–88.
Clyne, Michael. 2003. Dynamics of language contact. Cambridge: Cambridge University Press.
Cook, Angela. 2014. Lexical coinages in Mandarin Chinese and the problem of classification. Linguistics and the Human Sciences 9 (2): 147–175.
DeFrancis, John. 1984. The Chinese language: Fact and fantasy. Honolulu: University of Hawaii Press.
Ding, Hongwei, Yuanyuan Zhang, Hongchao Liu, and Chu-Ren Huang. 2017. A preliminary phonetic investigation of alphabetic words in mandarin Chinese. Proc. Interspeech 2017: 3028–3032.
Gunn, Edward. 1991. Rewriting Chinese: Style and innovation in twentieth-century Chinese prose. Stanford, California: Stanford University Press.
Guo, Hongjie 郭鸿杰. 2002a. A morphological approach to the impact of English loan words on Chinese word formation 从形态学的角度论汉语中的英语借词对汉语构词法的影响. Journal of Shanghai Jiaotong University: Philosophy and Social Sciences 10(4): 104–108.
Guo, Hongjie 郭鸿杰. 2002b. English loanwords in modern Chinese in the last 20 years and their impact on Chinese grammar 二十年来现代汉语中的英语借词及其对汉语语法的影响. Journal of PLA University of Foreign Languages 25(5): 1–4.
Guo, Hongjie 郭鸿杰. 2007. Summary of research into the Europeanization of modern Chinese 现代汉语欧化研究综述. Journal of Xi’an University of Foreign Languages 15(1): 1–4.
Guo, Hongjie and Guoqiang Zhou 郭鸿杰,周国强. 2003. The impact of English on modern Chinese morphology and syntax in mainland China in the last 20 years 20年来英语对中国大陆现代汉语词法和句法的影响. Foreign Language Education 24(5): 18–22.
Guo, Wenjing 郭文静. 2005. A sociolinguistic perspective on changes in Chinese since the adoption of the ‘open door’ policy 从社会语言学角度看改革开放以来汉语言变化. Journal of Kaifeng University 19(2): 71–73.
He, Ye 何烨. 2004. The influence of English on Chinese syntax since the adoption of the ‘open door’ policy 改革开放以来英语对汉语句法的影响. Journal of Sichuan Institute of Foreign Languages 20(3): 129–145.
Heath, Jeffrey. 1989. From codeswitching to borrowing: A case study in Moroccan Arabic. London: Kegan.
Huang, Chu-Ren and Hongchao Liu 黄居仁,刘洪超. 2017. Corpus-based automatic extraction and analysis of Chinese alphabetic words 基于语料库的汉语字母词自动抽取与分析. Journal of Yunnan Normal University: Philosophy and Social Sciences Edition 49(3): 10–21.
Huang, Yihuan 黄弋桓. 2004. Lettered words amongst foreign words and loanwords 外语词与外来词中的字母词 . Journal of Sichuan University: Philosophy and Social Sciences Edition 1: 285–286.
Jiang, Enqing 姜恩庆. 1999. A study of new loanwords in modern Chinese 现代汉语新外来词探究. Journal of Tianjin University of Commerce 19(4): 39–42.
Jin, Qibin 金其斌. 2005. 汉语中接受英语外来词的新倾向及其心理透视 A psychological perspective on new trends in the adoption of English loanwords into Chinese. Journal of Xi’an University of Foreign Languages 13 (1): 8–12.
Jing-Schmidt, Zhuo, and Shu-Kai Hsieh. 2019. Chinese Neologisms. In The Routledge Handbook of Chinese Applied Linguistics, ed. Chu-Ren Huang, Zhuo Jing-Schmidt, and Barbara Meisterernst. London: Routledge.
Li, Baogui 李宝贵. 2001. On a new noteworthy phenomenon in current Chinese usage谈目前汉语运用中一个值得注意的新现象 . Journal of Liaoning Normal University: Social Sciences Edition 24(6): 93–95.
Li, Chucheng 李楚成. 2003. Code mixing between Hong Kong Cantonese and English 香港粤语与英语的语码转换. Foreign Language Teaching and Research 35(1): 13–19.
Masini, Federico. 1993. The formation of modern Chinese lexicon and its evolution toward a national language: The period from 1840 to 1898. Journal of Chinese Linguistics Monograph 6: i-295.
McMahon, April M.S. 1994. Understanding language change. Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, Carol. 1992. Comparing codeswitching and borrowing. Journal of Multilingual and Multicultural Development 13 (1–2): 19–39.
Myers-Scotton, Carol. 2002. Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press.
Norman, Jerry. 1988. Chinese. New York: Cambridge University Press.
Poplack, Shana. 2018. Borrowing: Loanwords in the speech community and in the grammar. New York: Oxford University Press.
Poplack, Shana, and Nathalie Dion. 2012. Myths and facts about loanword development. Language Variation and Change 24: 279–315.
Qi, Wei 祁伟. 2002. On popular jargon and internet language 试论社会流行语和网络语言. Language and Translation 71: 18–22.
Romaine, Suzanne. 1989. Bilingualism. Oxford: Blackwell.
T’sou, Benjamin, and Rujie You 邹嘉彦,游汝杰. 2003. The diversification and areal competitiveness of new words in contemporary Chinese 当代汉语新词的多元化趋向和地区竞争. Language Teaching and Research 2: 12–21.
Tang, Zhixiang 汤志祥. 2003. A sociolinguistic study of ‘borrowed’ and ‘misappropriated’ words in the Chinese lexicon 汉语词汇的“借用”和“移用”及其深层社会意义. Language Teaching and Linguistic Studies 5: 44–51.
Thomason, Sarah G. 2003. Contact as a source of language change. In A handbook of historical linguistics, ed. Richard Janda and Brian Joseph, 687–712. Oxford: Blackwell.
Wang, Chongyi 王崇义. 2002. On the socio-cultural background and pragmatic value of the use of English expressions in Chinese communication “洋”词“中”用的社会文化背景及其语用价值. Language Teaching and Linguistic Studies 3: 75–79.
Wang, Hui, Gang Wu, Wei Du, and Xiaoying Zheng 王辉,吴刚,杜韡,郑小英. 2004. A study of English loanwords in internet language网络语言中的英语借词研究. Journal of Ninghua University 26(6): 94–97.
Wang, Li 王力. 1984. Theory of Chinese Grammar . Jinan: Shandong Education Press.
Wang, Li 王力. 1985. Modern Chinese Grammar . Beijing: The Commercial Press.
Wang, Yuhua, and Baoxi Li 王玉华,李宝席. 2003. On the impact of the use of loanwords on modern Chinese 谈外来词的使用对现代汉语的影响. Journal of Tianjin University of Science and Technology 18(3): 73–77.
Wen, Zhenqin, and Shanquan Liu 温珍琴,刘善权. 2004. On anti-movement of popular phrases 逆向变异流行语探析. Journal of Gannan Teachers College 1: 80–82.
Zhang, Jing 张静. 2005. The characteristics and rules of formation of new words and expressions in Chinese 汉语新词语形成方式的特点及规律. Journal of Jining Teachers’ College 26 (3): 101–103.
Zuckermann, Ghil’ad. 2003. Language contact and globalisation: The camouflaged influence of English on the world’s languages—with special attention to Israeli (sic) and Mandarin. Cambridge Review of International Affairs 16 (2): 287–307.
Zuckermann, Ghil’ad. 2004. Cultural hybridity: Multisourced neologization in ‘reinvented’ languages and in languages with ‘phono-logographic’ script. Languages in Contrast 4 (2): 281–318.