A Genre-based Approach to the Translation of Private Normative Texts in Legal English and Legal Spanish

Springer Science and Business Media LLC - Tập 25 - Trang 317-338 - 2010
María Ángeles Orts1
1Departamento de Traducción e Interpretación, Facultad de Letras., Universidad de Murcia, Murcia, Spain

Tóm tắt

This paper aims at clarifying some of the most common issues that legal translators have to face when dealing with the translation of private normative texts, such as contracts or wills, which naturally emerge as the consequence and expression of legal or juristic acts in the scope of private law, in Spanish and English. To comprehend the differences and subtleties regarding legal communication between the common law and the continental law countries (specifically the United States and Spain, respectively), we must unveil some essential clues for their translation and application in the global scope of professional interactions, thus creating a process of inter-legal communication, which takes place through the mutual interpretation and application of two, or more, legal traditions. Through the deployment of a generic or pragmatic analysis at textual or discursive and formal or superficial, strata, of two types of genre within the domain of private law (namely wills and tenancy agreements, or leases) this work aims to prove that both the civil law and the common law private instruments are translatable with respect to each other. An important proviso, however, is that their legal traditions and the genres that constitute the communicative tools of their specialised communities must be duly respected and kept in equilibrium, so that one does not overshadow and obliterate the other. Only in that way can the “convergence” of the two traditions truly enrich and strengthen national and international legal culture.

Tài liệu tham khảo

Alcaraz Varó, Enrique. 2000. El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza Editorial. Alcaraz Varó, Enrique, and Bryan Hughes. 2002. El español jurídico. Barcelona: Ariel. Alcaraz Varó, Enrique, Miguel Campos Pardillos, and Cynthia Míguelez. 2001. El inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel. Álvarez de Morales, Antonio. 1996. Formularios de Actos y Contratos. Granada: Comares. Bhatia, Vijay Kumar. 1993. Analysing genre: Language use in professional settings. London: Longman. Borja Albi, Anabel. 2006. Los géneros jurídicos. In Las lenguas profesionales y académicas, ed. Enrique Alcaraz Varó, José Mateo Martínez, and Francisco Yus Ramos, 142–152. Madrid: Ariel. Borja Albi, Anabel. 2007. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica. Madrid: Edelsa. Borja Albí, Anabel. 2000. El texto jurídico inglés y su traducción. Barcelona: Ariel. Burgueño Negrete, Claudia. 2006. Relaciones de Intertextualidad en Discursos Políticos Presidenciales. Literatura y Lingüística 17. http://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0716-58112006000100014&script=sci_arttext. Accessed 28 June 2010. Child, Barbara. 1988 and 1992. Drafting legal documents. Materials and problems. St. Paul: West Publishing Co. Crystal, David, and Derek Davy. 1969. Investigating English style. London: Longman. De Beaugrande, Robert-alain and Dressler, Wolfgang Ulrich. 1980. Introduction to text linguistics. London and New York: Longman. Duro, Miguel. 2005. Introducción al Derecho inglés. La traducción jurídica ingles-español y su entorno. Edisofer: Madrid. Fajans, Elizabeth, Mary R. Falk, and Helene S. Shapo. 2004. Writing for law practice. New York: Foundation Press. Ferran, Elena. 2006. El traductor jurídico y la intertextualidad. El ordenamiento jurídico como contexto comunicativo-documental del documento de partida. Quaderns. Revista de traducció 13: 155–168. Hatim, Basil. 2001. Teaching and researching translation. London: Longman. Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the translator. Essex: Longman. Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The translator as communicator. London: Routledge. Merryman, John H. 1985. The civil law tradition: An introduction to the legal systems of Western Europe and Latin America. Stanford: Standford University Press. Orts, María Ángeles. 2006. Aproximación al discurso jurídico en inglés. Madrid: Edisofer. Orts, María Ángeles. 2007. Understanding legal English: The importance of teaching two different cultural traditions to Spanish lawyers. In English for specific purposes: Studies for classroom development, implementation, ed. A. Bocanegra Valle, Mª.Carmen Lario de Oñate, and Elena López Torres, 33–51. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz. Reiss, Katharina. 1976. Texttyp und Übersetzsungsmethode. Kronberg: Scriptor. Šarčević, Susan. 1997. Approaches to legal translation. The Hague/London/Boston: Kluwer Law International. Šarčević, Susan. 2000. Legal translation and translation theory: A receiver-oriented approach. University of Rijeka. http://www.tradulex.org/Actes2000/sarcevic.pdf. Accessed 28 June 2010. Searl, David. 2000. You and the law in Spain. Málaga: Santana Books. Spack, Robert. 1988. Initiating ESL students into the academic discourse community: How far should we go? TESOL Quarterly 22(1): 29–51. Swales, John M. 1990. Genre analysis. Cambridge: Cambridge Textbooks in Linguistics. Tiersma, P.M. 2004. The creation, structure, and interpretation of the legal text. http://www.languageandlaw.org/LEGALTEXT.HTM. Accessed 28 June 2010. Valderrey Reñones, Cristina. 2006. Texto y convenciones en la enseñanza de la traducción especializada: el caso de la traducción jurídica. In Traducción y Cultura: Convenciones Textuales y Estrategia Traslativa, ed. Carmen María Mata Pastor, and y Leandro Félix Fernández, 59–92. Málaga: ENCASA Ediciones y Publicaciones. Vázquez y del Árbol, Esther. 2008. La Traduccion (Ingles-Español) de testamentos británicos y Documentos relacionados. Granada: Plaza Edición. Vogt, Neimer P. 2004. Anglo-internationalisation of law and language: English as the language of the law? International Legal Practitioner 29(1): 14–17. Wagner, Anne. 2003. Translation of the language of the common law into legal French: Myth or reality. International Journal for the Semiotics of Law 16: 177–193. Wen Zhisheng, Edward. 2004. Genre analysis and translation of professional discourse. US-China Foreign Language 13: 1–5. Werlich, Egon. 1986. A text grammar of english. Quelle and Mayer: Heidelberg.